[ Новые сообщения · Правила поведения · Участники · Поиск по темам · RSS лента ]
"Ибо Я - Господь Б-г ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44)
"Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Б-га нашего во веки веков" (Мих.4:5)
Шалом! Данный форум устроен по типу бейт-мидраш. Эта модель призвана помочь тем, кто желает изучать Тору и еврейскую мудрость, а учеников отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения и обучения – укрепление в праведности, исправление своего характера и, тем самым, участие в исправлении всего Мира (тикун олям).

У нас приветствуются ноахиты (бней-Ноах); геры (прозелиты), принявшие официальный или неофициальный гиюр, или находящиеся на пути к этому; выходцы из христианства или иных религий и культов; караимы; иудействующие, а также все Б-гобоязненные, неравнодушные к Б-гу Авраама, Исаака и Иакова, к Торе и Иудейскому образу жизни. Добро пожаловать!
Книга Мириам Исраэли Страна Аслана. Еврейский секрет Нарнии. "Хроники Нарнии" сквозь призму иудейского мировоззрения


Страница 1 из 11
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » ТаНаХ, Тора - Учение » О переводах Торы: истина или интерпретация?
О переводах Торы: истина или интерпретация?
ГалилеянкаОтправлено в: Вторник, 11 Октября 2016, 12:02 | Сообщение № 1

Администратор
Сообщений: 5317
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Присутствует
В Вавилонском Талмуде Рабби Иегуда говорит: “Тот, кто делает литературный перевод — кощунствует, кто переводит дословно — лжёт”.

Перевод Торы — это всегда интерпретация, как в силу смысловой многозначности ивритских слов, так и в силу различных уровней толкования текста в Устной Торе. К тому же, как отмечает рав Элиягу Китов («Книга нашего наследия»), в Торе имеются места, которые просто нельзя толковать и переводить буквально. Их истинный смысл раскрывается в Устной Торе. Поэтому перевод Торы — это ни в коем случае «не подстрочник даже в литературной обработке» (рав Элиягу Эссас).

Впервые Тора, Пятикнижие Моше, была переведена в III веке до н. э. Это был перевод на греческий язык. Он называется «Септуагинта», т. е. «Перевод Семидесяти толковников». Его выполнили 72 мудреца Торы, привезённые из Эрец Исраэль в Александрию по приказу египетского царя Птолемея II Филадельфа. Царя мало интересовало содержание Торы, он просто хотел высмеять и Тору, и мудрецов, для чего разместил их так, чтобы они не могли общаться друг с другом. Он рассчитывал получить разные тексты и заставить мудрецов спорить друг с другом. «Однако, — говорится в Талмуде (трактат Мегила, 9а), — Всевышний помог мудрецам, и все 72 перевода оказались идентичными».

Перевод Торы на другой язык был воспринят евреями как национальная трагедия. И день 8 тевета, когда перевод был закончен (всеми 72 мудрецами одновременно), был объявлен в Эрец Исраэль всеобщим постом и уподоблен 17 тамуза, дню изготовления золотого тельца.

Мудрецы отнюдь не стремились передать всю глубину текста, как раз наоборот, они старались сокрыть её, спрятать по возможности от идолопоклонников. Их перевод сравнивали со львом, посаженным в клетку: из текста ушла мудрость. Кроме того, по разным причинам были сделаны отступления от текста. О них рассказывает рав Э. Китов в «Книге нашего наследия». Не случайно слова «таргум» («перевод») и «тардема» («сон») имеют одну и ту же гематрию (числовое значение) — 469.

Евреи не сохранили «Септуагинту», а отцы церкви многократно редактировали находившийся у них текст, создав множество версий: оригеновскую — в Палестине, александрийскую — в Египте, константинопольскую и латинскую. Славянские переводы были сделаны с этой последней. «В мире нет текстов «Септуагинты», написанных ранее III века н. э. Иначе говоря, существующие рукописи созданы через 500 и более лет после оригинала» (р. Элиягу Эссас «О переводах «Септуагинты»).

В V веке н. э. был сделан перевод Торы на латынь, известный как «Вульгата» (что значит «народная латынь», отнюдь не латынь Данте и Петрарки). По заказу Римского Папы Дамасия I перевод выполнил христианский монах Софроний Евсебий Иероним, ставший позднее известным как Иероним Блаженный. Сначала он перевёл на латынь Новый Завет, а затем в течение 15 лет перевел все книги ТАНАХа (Ветхого Завета), для чего поселился в Бейт-Лехеме и старательно изучал иврит. Работа была завершена в 405 году н. э.

Недостаточное знание иврита и полное незнание Устной Торы привели Иеронима к многим ошибкам, некоторые из которых просто нелепы. Вот одна. Когда спускался Моше с горы Синай со Вторыми Скрижалями, «лицо его стало светиться» (Шмот, 34:29) оттого, что «венец великолепия возложил (Б-г) на голову его, когда стоял Моше перед Б-гом на горе Синай» (фрагмент молитвы «Амида» в Шаббат). Ивритское слово «керен» означает и «луч» (света), и «рог». Иероним выбрал «рог». Так у Моше появились рога: маленькие рожки в скульптуре Микельанджело и мощные рога у Донателло.

Однако не за подобные «невинные» ошибки получил Иероним звание Блаженного. Он прославился злостной фальсификацией текста в угоду церкви. Рав Дов-Бер Хацкелевич в статье «Об искажении переводов Библии и о проповеди христианства евреям» (NY — Тель-Авив. Изд. ХАМА, 1982) приводит два примера.

Первый. Пророк Иешаягу (7:14) говорит царю Ахазу: «… Г-сподь Сам даст вам знамение: вот молодая женщина забеременеет и родит сына и наречётся ему имя Имману Эль», что значит — «С нами Б-г». Иероним перевёл эти слова так: «Итак, Сам Г-сподь даст вам знамение: се Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут ему имя Емануил». Церковь толкует этот стих как предсказание пророком Иешаягу (Исайей) рождения девственницей Христа. Но, во-первых, в тексте речь идёт о молодой женщине («алма» — ивр.), а не о девственнице («бетула» — ивр.). Во-вторых, пророк Иешаягу жил в период гибели Северного царства, уничтоженного Ассирией, т. е. в VI веке до н. э. Очевидно, его слова, обращённые к царю Ахазу, никакого отношения к Ешу (так в Талмуде называют Иисуса, поскольку его еврейское имя Иегошуа, а Ешу — сокращение подобное: Иван — Ваня, Ицхак — Изя), родившемуся 6 веков спустя, не имеют. Уже в наше время во все издания «Ветхого завета» внесены исправления перевода слов Иешаягу: «деву» заменили на «молодую женщину». Идея «непорочного зачатия» повисла в воздухе.

Второй пример. Пророк Хабакук (IV век до н. э.) говорит (3:18): «И буду радоваться в Б-ге моего спасения». Иероним переводит: «… возрадуюсь в Б-ге моём Иисусе». Как появился Иисус? Ивритское слово «Йиши» — «спасения моего» — он заменил на «Ешу», а отсюда Иисус. В позднейших переводах это место было исправлено.

Стоит ли удивляться, что Тридентский Собор католической церкви (XVI век) объявил «Вульгату» «боговдохновенной»? Разница между Торой и ее переводом, утверждает Талмуд, такая же, как между полным и пустым сосудом: снаружи они выглядят одинаково.

Источник: evreimir.com


Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!"
Гибнет народ от недостатка ведения...
 
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » ТаНаХ, Тора - Учение » О переводах Торы: истина или интерпретация?
Страница 1 из 11
Поиск:
Функции форума
Ленточный Вариант Форума  |  Правила поведения  |  Участники  |  RSS Лента  |  Поиск по Названиям Тем

Предупреждение: данный форум строго модерируем. Проводятся постоянные ревизии, чистки, а также удаляются устаревшие и потерявшие актуальность темы.

Цветовая маркировка групп: Читатель ~ Участник ~ Постоянный участник ~ Администратор

Поиск по всему сайту


Форум основан 1 июня 2006 г.
Хостинг от uCoz