| 
| Recalcitrant | Отправлено в: Пятница, 06 Января 2017, 16:47 | Сообщение № 1 |  |   Постоянный участник Сообщений: 467 C нами с 07 Декабря 2012 Откуда: Российская Федерация Статус: Отсутствует | Автор - Йосеф бен Исраэль (XVII век). Стихи написаны на арабском языке. Ниже представлен перевод на иврит:
 
 הבריק ברק החסות / מעל לצוק נאדר
 משקה פרחים במי / ורדות ומקטר עתר
 נקפא לבבי בדם / עת אחזהו עמית
 ירום מרומם ורם / מולך בקדמות הוית
 ברוך אשר יפיפו
 מכל מרע חלצו
 על אויביו רברבו
 מה נחמד בראות / פורש קוצות רבות
 כלו מאורך ודק / מונב בעמק ענק
 
 צועק מצעק ושח / מה לך תעפעף לך
 בל תחרץ לפנים / כי לשערים סגור
 כל עוד ואין לך רשות / שב לך עלי כסאך
 שנן מאד ולמדה / כל עוד לבבך שלים
 וחזור אלי אל וחיש
 טרם תהא בוש בביש
 הוא לא חוכיו יאניש
 מי שבלבו שגות / ידרש בתורת נציב
 ירסן לזאת השטות / ותהא כעין האסיר
 
 לבי עדי אן סטות / לקראת שגות והבאי
 סעד לשכלי היה / אולי תהא רופאי
 מדרך בזה דור לדור / נחנו כגלעין פרי
 אולי ואולי ברי / תדחה לשטן דחות
 הצר ומתעה אנוש
 מני תפלה וצום
 כופה עליהם כפות
 ירום ויתעצמה / חכמת חכמים יבז
 אך הוא כאלם יהא / עת השאול יחזה
 
 Shalom Keisar and the Kiryat Ono men and childrens ensemble - Barek brik alhama
 В формате flac - barek
 
 Кто сможет перевести первый и последний столбцы?
 
 Кто не видит суеты мира,тот суетен сам.
 |  |  |  |  |