Recalcitrant | Отправлено в: Пятница, 06 Января 2017, 16:47 | Сообщение № 1 |
Постоянный участник
Сообщений: 467
C нами с 07 Декабря 2012
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
| Автор - Йосеф бен Исраэль (XVII век). Стихи написаны на арабском языке. Ниже представлен перевод на иврит:
הבריק ברק החסות / מעל לצוק נאדר משקה פרחים במי / ורדות ומקטר עתר נקפא לבבי בדם / עת אחזהו עמית ירום מרומם ורם / מולך בקדמות הוית ברוך אשר יפיפו מכל מרע חלצו על אויביו רברבו מה נחמד בראות / פורש קוצות רבות כלו מאורך ודק / מונב בעמק ענק
צועק מצעק ושח / מה לך תעפעף לך בל תחרץ לפנים / כי לשערים סגור כל עוד ואין לך רשות / שב לך עלי כסאך שנן מאד ולמדה / כל עוד לבבך שלים וחזור אלי אל וחיש טרם תהא בוש בביש הוא לא חוכיו יאניש מי שבלבו שגות / ידרש בתורת נציב ירסן לזאת השטות / ותהא כעין האסיר
לבי עדי אן סטות / לקראת שגות והבאי סעד לשכלי היה / אולי תהא רופאי מדרך בזה דור לדור / נחנו כגלעין פרי אולי ואולי ברי / תדחה לשטן דחות הצר ומתעה אנוש מני תפלה וצום כופה עליהם כפות ירום ויתעצמה / חכמת חכמים יבז אך הוא כאלם יהא / עת השאול יחזה
Shalom Keisar and the Kiryat Ono men and childrens ensemble - Barek brik alhama В формате flac - barek
Кто сможет перевести первый и последний столбцы?
Кто не видит суеты мира,тот суетен сам.
|
|
| |