[ Новые сообщения · Правила поведения · Участники · Поиск по темам · RSS лента ]
"Потому что Я Г-сподь, Б-г ваш, освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44)
"Ибо все народы пойдут – каждый во имя божества своего, а мы пойдем во имя Г-спода Б-га нашего во веки веков." (Миха 4:5)
Шалом! Данный форум устроен по типу бейт-мидраш. Эта модель призвана помочь тем, кто желает изучать Тору и еврейскую мудрость, а учеников отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения и обучения – укрепление в праведности, исправление своего характера и, тем самым, участие в исправлении всего Мира (тикун олям).

У нас приветствуются ноахиты (бней-Ноах); геры (прозелиты), принявшие официальный или неофициальный гиюр, или находящиеся на пути к этому; выходцы из христианства или иных религий и культов; караимы; иудействующие, а также все Б-гобоязненные, неравнодушные к Б-гу Авраама, Исаака и Иакова, к Торе и Иудейскому образу жизни. Добро пожаловать!
Книга Мириам Исраэли Страна Аслана. Еврейский секрет Нарнии. "Хроники Нарнии" сквозь призму иудейского мировоззрения


Страница 1 из 11
Бейт-мидраш / Дом учения » РАЗНОЕ » Аудиоматериалы » ידידי השכחת (Перевод песни)
ידידי השכחת
PaulОтправлено в: Воскресенье, 24 Мая 2015, 12:08 | Сообщение № 1

Постоянный участник
Сообщений: 117
C нами с 12 Октября 2011
Откуда: Беларусь
Статус: Отсутствует
ידידי השכחת
יְדִידִי הֲשָׁכַחְתָּ חֲנֹתְךָ בְּבֵין שָׁדַי
וְלָמָּה מְכַרְתַּנִי צְמִיתֻת לְמַעְבִדָי
הֲלֹא אָז בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה רְדַפְתִּיךָ
וְשֵׂעִיר וְהַר פָּארָן וְסִינַי וְסִין עֵדָי
וְהָיוּ לְךָ דּוֹדַי וְהָיָה רְצוֹנְךָ בִּי
וְאֵיךְ תַּחֲלֹק עַתָּה כְּבוֹדִי לְבִלְעָדָי
דְּחוּיָה אֱלֵי שֵׂעִיר הֲדוּפָה עֲדֵי קֵדָר
בְּחוּנָה בְּכוּר יָוָן מְעֻנָּה בְּעֹל מָדָי
הֲיֵשׁ בִּלְתְּךָ גֹּאֵל וּבִלְתִּי אֲסִיר תִּקְוָה
תְּנָה-עֻזְּךָ לִי כִּי לְךָ אֶתְּנָה דוֹדָי


Гугл переводит название как "Друзья забвения". А текст он вообще не осилил и я тоже.
Может кто нить поможет? О чем текст?
Насколько я понял это произведение Иегуды Галеви. Но я его не нашел.
Сама композиция находится здесь - http://www.piyut.org.il/articles/1136.html


Хвала Богу Израилеву!

Отредактировал/а: Paul - Воскресенье, 24 Мая 2015, 12:12
 
RecalcitrantОтправлено в: Вторник, 26 Мая 2015, 13:53 | Сообщение № 2

Постоянный участник
Сообщений: 467
C нами с 07 Декабря 2012
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Paul, загляните в эту тему - music

Сообщение номер 237. Там и транслитерация, и перевод. smile


Кто не видит суеты мира,тот суетен сам.
 
PaulОтправлено в: Вторник, 26 Мая 2015, 22:39 | Сообщение № 3

Постоянный участник
Сообщений: 117
C нами с 12 Октября 2011
Откуда: Беларусь
Статус: Отсутствует
Цитата Recalcitrant ()
"Иль, друг мой, забыл Ты?"
Слова: Иегуда бен Шмуэль Галеви(ок.1075-1141)

йедиди hашахахта ханотха бевейн шадай
веламма мехартани цемитут лемаיбидай
hало аз беэрец ло зеруа редафтиха
весеир веhар паран весинай весин эдай
веhайу леха додай веhайа рецонха би
веэйх та халок атта кеводи левиладай
дехуйа элей сеир hадуфа адей кедар
бехуна бехур йаван меунна беоль мадай
hайеш бил теха гоэль увилти асир тиква
тена уз зеха ли ки леха эт тена додай

 
Иль, друг мой, забыл Ты, как на лоне моем возлег?
Единственный, что ж меня Ты рабству навек обрек?
Грядя за Тобой, я шла землей незасеянной,
Расскажут о том Синай, и Син, и ручей Явок.
Услады Тебе дала, и Ты возлюбил меня-
Так как же другим, не мне, почет подарить Ты мог?
До самой земли Сеир, в Кедаре скитаюсь я,
И мидяне бьют меня, и мучит Яван, жесток.
А кто, коль не Ты, спасет, кто чает Тебя, как я?
Дам ласку Тебе, а Ты возвысь своей силы рог!

Перевод Ш.Крола


Колоссальное thank you!
То что надо.


Хвала Богу Израилеву!
 
RecalcitrantОтправлено в: Среда, 27 Мая 2015, 10:56 | Сообщение № 4

Постоянный участник
Сообщений: 467
C нами с 07 Декабря 2012
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
"Среди синагогальных  стихотворений  есть тип,  называемый  решут. Эти  стихотворения  не имели  четкой  литургической позиции  и  обычно исполнялись  поэтом  перед общей  молитвой.  В творчестве  Иегуды  Галеви выделяется  несколько таких  пиютов, написанных  в  форме небольшого  монорима  — монолога,  с  которым Господь  как  бы обращается  к  народу Израиля.  Как  правило, они  проникнуты  присущим Галеви религиозно-мистическим оптимизмом  и  надеждой на  скорое избавление  из юдоли  слез,  каковой предстает  жизнь  за пределами  Страны  Израиля. Оппозиция  «Изгнание  — Избавление»  (на  иврите: галут  —  геула) составляет  концептуальную  основу мессианских  чаяний  евреев и  всегда  актуализируется  в годину  бедствий  и  притеснений.  В таких  стихотворениях  Иегуда Галеви  пытается  осмыслить парадокс  еврейского  существования:  с одной  стороны,  Бог заключил  с  евреями союз  у  горы Синай  и  Сам постановил:  «Вы  станете мне  царством  священников, народом  святым»  (Исх. 19:  6),  а с другой  —  евреев постигли  и  продолжают терзать  жестокие  бедствия. Вот  и  при жизни  поэта  последствия усобиц  между  мусульманскими  владыками и  войны  Реконкисты казались  евреям  столь жестокими,  что  заставили предположить  о  приближении «конца  дней»  («конца света»),  сроки которого  начали  исчислять по  Библии  и другим  древним  книгам современные  Галеви  еврейские мистики.  В  этой исторической  ситуации  поэт убеждает  евреев  не отчаиваться  и  наперекор всем  лишениям  и страданиям  верить  в неизбывную  любовь  Творца, уже  неоднократно  спасавшего их  в  прошлом...

И  еще  одно синагогальное  стихотворение  того же  типа  — «Иль,  Друг  мой, забыл  Ты,  как на  лоне  моем возлег?..».  Оно  тоже написано  в  виде монолога,  только  на этот  раз  народ Израиля  обращается  к Богу.  И  здесь сюжет  опирается  на аллегорическое  прочтение  Песни Песней.  «Возлюбленная  Шуламит» вспоминает былую  любовь  и ласки,  которыми  осыпала Друга  на  своем ложе,  меж  грудей (в переводе  —  «на лоне»).  Стихотворение  насыщено эротическими  речениями  Песни Песней и  одновременно  библейскими реалиями  Исхода  евреев из  Египта.  Это библейские  топонимы: гора  Синай,  пустыня Син,  ручей  Явок, земли  Сеир  и Кедар,  причем  последние два  используются  как метонимии  современных  поэту еврейских диаспор  —  христианских (Сеир)  и  мусульманских (Кедар).  Так  недоля нынешней жизни  в  изгнании сопоставляется  со  счастливым прошлым,  с  национальным бытием  в своей  стране.
Формально стихотворение  представляет  собой монорим,  где  первый бейт  украшен  рифмовкой полустиший.  Акростих,  как было  принято  в богослужебной  поэзии,  хранит имя  автора  —  Иеhуда".

З.Копельман





Кто не видит суеты мира,тот суетен сам.
 
Бейт-мидраш / Дом учения » РАЗНОЕ » Аудиоматериалы » ידידי השכחת (Перевод песни)
Страница 1 из 11
Поиск:
Функции форума
Ленточный Вариант Форума  |  Правила поведения  |  Участники  |  RSS Лента  |  Поиск по Названиям Тем

Предупреждение: данный форум строго модерируем. Проводятся постоянные ревизии, чистки, а также удаляются устаревшие и потерявшие актуальность темы.

Цветовая маркировка групп: Читатель ~ Участник ~ Постоянный участник ~ Администратор

Поиск по всему сайту


Форум основан 1 июня 2006 г.
Хостинг от uCoz