[ Новые сообщения · Правила поведения · Участники · Поиск по темам · RSS лента ]
"Потому что Я Г-сподь, Б-г ваш, освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44)
"Ибо все народы пойдут – каждый во имя божества своего, а мы пойдем во имя Г-спода Б-га нашего во веки веков." (Миха 4:5)
Шалом! Данный форум устроен по типу бейт-мидраш. Эта модель призвана помочь тем, кто желает изучать Тору и еврейскую мудрость, а учеников отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения и обучения – укрепление в праведности, исправление своего характера и, тем самым, участие в исправлении всего Мира (тикун олям).

У нас приветствуются ноахиты (бней-Ноах); геры (прозелиты), принявшие официальный или неофициальный гиюр, или находящиеся на пути к этому; выходцы из христианства или иных религий и культов; караимы; иудействующие, а также все Б-гобоязненные, неравнодушные к Б-гу Авраама, Исаака и Иакова, к Торе и Иудейскому образу жизни. Добро пожаловать!

  • Страница 1 из 1
  • 1
Бейт-мидраш / Дом учения » РАЗНОЕ » Аудиоматериалы » Kamti Beivshan Layla (jewish music)
Kamti Beivshan Layla
RecalcitrantОтправлено в: Понедельник, 02 Декабря 2013, 13:30 | Сообщение № 1

Постоянный участник
Сообщений: 467
C нами с 07 Декабря 2012
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Импровизация на "Песнь Песней".

Lior Elmalich-chant
Nedyalko Nedyalkov-kaval, Yair Dalal-oud, Driss El Maloumi-oud

слушать

Кто может сделать транслитерацию и перевод к этой композиции, буду весьма признателен.



Кто не видит суеты мира,тот суетен сам.
 
ГалилеянкаОтправлено в: Понедельник, 02 Декабря 2013, 21:46 | Сообщение № 2

Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
У меня не открывается песня:

"Наши соглашения с правообладателями предусматривают прослушивание музыки только для пользователей из России, Украины, Беларуси и Казахстана. К сожалению, вы зашли на Яндекс.Музыку из другой страны".


Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!"
Гибнет народ от недостатка ведения...
 
RecalcitrantОтправлено в: Вторник, 03 Декабря 2013, 12:43 | Сообщение № 3

Постоянный участник
Сообщений: 467
C нами с 07 Декабря 2012
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Цитата Галилеянка ()
У меня не открывается песня:

Kamti Beivshan Layla


Кто не видит суеты мира,тот суетен сам.
 
RecalcitrantОтправлено в: Понедельник, 07 Апреля 2014, 16:52 | Сообщение № 4

Постоянный участник
Сообщений: 467
C нами с 07 Декабря 2012
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Shaar Petakh Dodi

"Открой врата, мой друг"

Слова-Шломо бен Йеhуда ибн Габироль

Кто может сделать перевод этого пиюта ? Текст на иврите здесь


слушать


Кто не видит суеты мира,тот суетен сам.

Отредактировал/а: Recalcitrant - Понедельник, 07 Апреля 2014, 17:11
 
RecalcitrantОтправлено в: Среда, 18 Марта 2015, 12:50 | Сообщение № 5

Постоянный участник
Сообщений: 467
C нами с 07 Декабря 2012
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Kamti Beivshan Layla

Вступление к пиюту "Йа Риббон Олам". Автор- Исраэль Наджара.

Спасибо Мешуламу за помощь. biggrin

Текст:

קַמְתִּי בְּאִישׁוֹן לַיְלָה לִסְבֹּב אֶת הָעִיר

לִרְאוֹת פְּנֵי דוֹדִי יְפֵה קוֹמָה

מְצָאוּנִי הַשּׁוֹמְרִים הַסּוֹבְבִים בָּעִיר שְׁאָלוּנִי

מַה לָךְ בַּלַּיִל תְבַקֵּשׁ מָה
 
עוֹדָם מְדַבְּרִים עִמִּי וְהִנֵּה אוֹר פְּנֵי דוֹדִי זָרְחָה כְאַחְלָמָה

Перевод:

Встал я посреди ночи обойти город, увидеть лицо Возлюбленного моего, Прекрасного станом.
Нашли меня стражи, обходящие город, спросили меня: что тебе ночью ищешь, что?
Все еще говорят они со мной и вот, свет лица Возлюбленного моего воссиял как аметист.

 


Кто не видит суеты мира,тот суетен сам.
 
RecalcitrantОтправлено в: Четверг, 04 Июня 2015, 15:25 | Сообщение № 6

Постоянный участник
Сообщений: 467
C нами с 07 Декабря 2012
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Цитата Recalcitrant ()
Shaar Petakh Dodi

Знатоки иврита, помогите с переводом . smile

В статье Льва Утецкого  "Цветы еврейской поэзии в арабском саду" приводятся интересные стихи Габироля:

Открой врата, Любимый,
Восстань и открой врата!
Моя душа – в тоске
И сотрясается от страха.
Агарь, рабыня моей матери,
Смеется, презирая меня;
Она стала высокомерной,
Ибо Господь услышал плач её ребенка Ишмаэля.
В полночь изгнания
Дикий вепрь из чащи топчет меня,
И дикий осёл преследует меня

Возможно это и есть неполный перевод данного пиюта?

lyrics


Кто не видит суеты мира,тот суетен сам.

Отредактировал/а: Recalcitrant - Четверг, 04 Июня 2015, 15:39
 
Бейт-мидраш / Дом учения » РАЗНОЕ » Аудиоматериалы » Kamti Beivshan Layla (jewish music)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Функции форума
Ленточный Вариант Форума  |  Правила поведения  |  Участники  |  RSS Лента  |  Поиск по Названиям Тем

Предупреждение: данный форум строго модерируем. Проводятся постоянные ревизии, чистки, а также удаляются устаревшие и потерявшие актуальность темы.

Цветовая маркировка групп: Читатель ~ Участник ~ Постоянный участник ~ Администратор

Поиск по всему сайту


Форум основан 1 июня 2006 г.
Хостинг от uCoz