[ Новые сообщения · Правила поведения · Участники · Поиск по темам · RSS лента ]
"Потому что Я Г-сподь, Б-г ваш, освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44)
"Ибо все народы пойдут – каждый во имя божества своего, а мы пойдем во имя Г-спода Б-га нашего во веки веков." (Миха 4:5)
Шалом! Данный форум устроен по типу бейт-мидраш. Эта модель призвана помочь тем, кто желает изучать Тору и еврейскую мудрость, а учеников отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения и обучения – укрепление в праведности, исправление своего характера и, тем самым, участие в исправлении всего Мира (тикун олям).

У нас приветствуются ноахиты (бней-Ноах); геры (прозелиты), принявшие официальный или неофициальный гиюр, или находящиеся на пути к этому; выходцы из христианства или иных религий и культов; караимы; иудействующие, а также все Б-гобоязненные, неравнодушные к Б-гу Авраама, Исаака и Иакова, к Торе и Иудейскому образу жизни. Добро пожаловать!
Книга Мириам Исраэли Страна Аслана. Еврейский секрет Нарнии. "Хроники Нарнии" сквозь призму иудейского мировоззрения


  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » Притчи и Мидраши » Творчество. О Старике Хоттабыче и других (еврейская тематика)
Творчество. О Старике Хоттабыче и других
СабаабаОтправлено в: Среда, 01 Февраля 2012, 20:22 | Сообщение № 31

Постоянный участник
Сообщений: 373
C нами с 27 Декабря 2009
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
Дорогая Жанна!

Quote (Жанна)
а кто же тогда бородатый Карабас Барабас в лапсердаке? А где же здесь "мама Мария"

Настоящий Барабас и вправду был евреем. В русской традиции его имя закрепилось в форме Варавва. По-гречески – βαραββας. По-английски – Barabbas. На арамите – בר-אבא. Это имя значит «сын отца».

Не знаю, был ли реально такой исторический персонаж, не проверял. Может быть, и был... Но использование этого имени в описании суда Пилата мне видится неслучайным: уж больно интересная игра слов получается – «кого отпустить вам: сына отца или Сына Отца?» Это так с христианской точки зрения, конечно, но сама по себе игра слов очень еврейская.

А вот «мама Мария»... А что если Буратино был сделан из липового полена? Мама его тогда – липа!


Еврейская душа похожа на звезду за тучами. В нее не верят, а она светит.
 
LouizaОтправлено в: Среда, 01 Февраля 2012, 20:22 | Сообщение № 32

Участник
Сообщений: 1318
C нами с 22 Июня 2009
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
biggrin Юмористы - КВНщики !

Я могу только предоставить Вам информацию. Убеждения Ваши Вы должны формировать сами.
 
ХульдаОтправлено в: Среда, 01 Февраля 2012, 20:22 | Сообщение № 33

Участник
Сообщений: 428
C нами с 20 Сентября 2009
Откуда: Латвия
Статус: Отсутствует
Quote (Сабааба)
А что если Буратино был сделан из липового полена? Мама его тогда – липа!

Уважаемый Сабааба, а Вы ведь поразительно проницательны! Иконы писались на древесине, и лучшим материалом была липа. Образы Иисуса и богоматери, так почитаемых во многих христианских конфессиях, где видели люди? На иконах. Богородичная иконография пышно процветает и до сих пор. Этот образ въелся в умы людей. Также в церквях делались из липы различные украшения и покрывались сусальным золотом (купола и предметы внутреннего интерьера). А слово "сусаль" образовано скорее всего от "сусало" (морда, рыло, скулы). Может, от ивритского "сус" (лошадь)? Липа - древесина довольно мягкая, практически без сучков и отлично подходит для иконографии. Так что образ Иисуса - это действительно липа.


Утешайся Господом, и Он исполнит желание сердца твоего.

Отредактировал/а: Жанна - Пятница, 16 Декабря 2011, 08:54
 
LouizaОтправлено в: Среда, 01 Февраля 2012, 20:22 | Сообщение № 34

Участник
Сообщений: 1318
C нами с 22 Июня 2009
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
Жанна, спасибо за интересную информацию.
Кстати, мне очень понравилось интервью с Дмитрием Иосифовым. Неординарная довольно таки личность и высокий
интеллектуальный потенциал. Хорошо проехался по поводу "батька".


Я могу только предоставить Вам информацию. Убеждения Ваши Вы должны формировать сами.
 
LouizaОтправлено в: Вторник, 14 Февраля 2012, 10:04 | Сообщение № 35

Участник
Сообщений: 1318
C нами с 22 Июня 2009
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
Перенесла сообщения. smile

Я могу только предоставить Вам информацию. Убеждения Ваши Вы должны формировать сами.
 
LouizaОтправлено в: Вторник, 14 Февраля 2012, 11:13 | Сообщение № 36

Участник
Сообщений: 1318
C нами с 22 Июня 2009
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует


Отличия детских песен на идиш от советских детских песен на других языках составляют ту специфику, которая делала эти песни особенно актуальными для еврейских слушателей. В песне «Mitvokh nokhn buker», в которой описывается рабочая неделя в колхозе с акцентом на симбиозе труда и удовольствия, упоминается также шабес (шабат/суббота, традиционный еврейский день отдыха); шабес ассоциируется здесь с правильным советским отдыхом — посещением комсомольского клуба. Этот случай является примером широкой антирелигиозной пропаганды, призванной заменить религиозные праздники — советскими.
В соответствии с советским курсом на отказ от соблюдения религиозных предписаний, евреев побуждали разводить свиней, и детские идишские песни о советских колхозах изобилуют упоминаниями свиней и поросят. В этих песнях дети ухаживают за поросятами и играют с ними — гораздо больше, чем с другими животными — коровами, собаками, кошками и птицами, — которые чаще встречаются в русскоязычных детских песнях. Одной из самых популярных «идишских поросячьих песен» была «Анна Ванна», описывающая, в какой восторг приходят дети от свиней и поросят. Сначала этот текст декламировали как стихотворение, потом он стал песней. Написан он был Лейбом Квитко (1890–1952), весьма известным советским идишским поэтом, а затем переведен на русский Сергеем Михалковым, знаменитым русским поэтом и автором как советского, так и российского государственных гимнов.
«Анна Ванна» — излюбленное стихотворение многих поколений советских детей — возникло в качестве пропаганды разведения свиней, нацеленной на еврейских детей. Стихотворение построено в форме диалога между бригадиром, выращивающим поросят, и детьми, пришедшими на них посмотреть:

Ana Vana brigadir, Анна Ванна, бригадир,
Efn uf fun shtal di tir! Откройте дверь свинарника!
Vayz di naye sheyne, Покажите нам красивых новорожденных
Khazerlekh di kleyne. Маленьких поросят!

Почему не кенгуру?


Анна-Ванна – бригадир

– Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Мы их не обидим:
Поглядим и выйдем!

– Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят купать пора,
После приходите.

– Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
И потрогать спинки –
Много ли щетинки?

– Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят кормить пора,
После приходите.

– Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Рыльца – пятачками?
Хвостики – крючками?

– Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросятам спать пора,
После приходите.

– Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!

– Уходите со двора,
Потерпите до утра.
Мы уже фонарь зажгли,
Поросята спать легли.

Стихотворение Хазерлех («Поросята») в 1935 году написал на идише Лев (Лейб) Квитко, а Сергей Михалков перевел на русский под названием «Анна-Ванна – бригадир». «Поросята» стали одним из самых любимых стихотворений у нескольких поколений советских детей. Пусть его приписывают то переводчику-Михалкову, то вообще Маршаку или Агнии Барто, но оно всплывает в памяти всегда, когда заходит речь о поросятах – в блогах картинки с поросятами и свиньями регулярно подписывают этим стишком, а ангажированная публика неизменно цитирует его, когда охота поговорить о запретности свинины и ассимиляции советских евреев.

А публика ангажированная и к тому же не чуждая творческого подхода предлагает новаторские интерпретации сюжета, задаваясь вопросами вроде «Какой нарком чистил зубы щеткой, сделанной из щетины бедного украинского поросенка?» или попроще – о фигуре автора, природе загадочной Анны-Ванны и истинной цели странного вуайеристского желания отряда.

«Что, поросят не видывали? Тоже мне, экзотическое животное! Не кенгуру же какое...» – вопрошает Саша М.. Самые неизощренные комментаторы предполагают, что пионеры пришли взять шефство лишь бы над чем, выпало – над поросятами.

Саша М. вспоминает о том, что «Анна-Ванна» была написана на идише, и предлагает рассматривать стишок в «иудейском» контексте: «восприятие этого стихотворения будет неполным без знания о том, что свинья – некошерное животное. Речь, собственно, идет о странной форме табу: евреям поросят нельзя есть, а пионерам – смотреть». Автор, очевидно, не в курсе бурных дискуссий о том, можно ли евреям смотреть на поросят.

Линор Горалик делает подробный анализ текста sub specie раскулачивания:
«Отряд юных пионеров всем кагалом приходит на ферму к зажиточному кулаку Ивану и обращается к его дочери Анне с просьбой показать поросят. Анна, уже не раз видавшая, как подобные отряды пионеров и комсомольцев грабили ее соседей, не поддается на их клятвы: "Мы их не обидим, поглядим и выйдем!" и всячески старается дать понять, что поросята не заслуживают внимания социалистического государства: они грязные ("Поросят купать пора"), недокормленные ("Поросят кормить пора") и в целом малахольные ("Поросятам спать пора") заморыши.
Пионеры же, не будь дураки, пытаются, в свою очередь, определить ценность кулацкого добра – как в качестве вкусной, и, главное, здоровой пищи ("Рыльца – пятачками? Хвостики – крючками?"), так и в качестве вторсырья ("Много ли щетинки?")…»

Линор Горалик предлагает совсем сложную интертекстуальную трактовку, сосредотачиваясь на двух образах – поросят и фонаря: «Стоило бы разобраться, куда вообще-то делись поросята, существуют ли они или были разбазарены совхозом не без участия подозрительной Анны-Ванны». В качестве любопытной параллели предлагается мультфильм Хаяо Миядзаки "Тахиро, унесенная призраками", где обожравшиеся волшебной пищи родители превращаются в свиней, а дочь приходит их навестить... Интересно, что в этом мультфильме духи появляются только ночью, то есть с зажиганием фонарей. И еще одна «фонарная» параллель – гоголевский "Невский проспект", где демон зажигает лампы, чтобы показать все в ненастоящем виде.

Участники дискуссии также отмечают, что поросят дети так и не увидели. склонна видеть здесь противопоставление детскому стереотипному представлению о поросятах (хвостики крючками, рыльца пятачками) – пустоты, отсутствия объекта: "поросенок так и остается означающим без означаемого, вынутым знаком". Среди других версий – восходящая к "Парламенту птиц" идея о том, что дети и есть поросята, подкрепленная аналогией с "Винни-Пухом", где герои идут по следу вымышленных существ Буки и Бяки, одно из которых, очевидно, является свиньей.
Самое трагическое виденье событий предлагает : «Для меня это стихи о смерти, вернее – об убийстве. Поросенок ведь трагическое животное, он как-то вдвойне смертен. Мне кажется, ситуация была такая: поросят-то отвезли на бойню, и нужно детей психологически подготовить к осознанию этого факта. Были милые существа, хвостики крючками – а стали пищей, такой дуализм. Конечно, это делается не сразу, зрелище пустых клетушек может шокировать.
Cон, которым заснули поросята – вечный. Просто-напросто их зарезали, только Анна-Ванна не хочет сразу об этом детям сообщать. Они успели уже этих поросят полюбить, правда их слишком бы травмировала.
Маленькому ребенку так говорят: "мама уехала", "мама в больнице" – на разные лады, чтобы успокоился. Он еще просто не готов к пониманию смерти и смертности».

Представляется, что такое разнообразие трактовок неслучайно. Стихотворение Лейба Квитко о некошерных поросятах построено на атеистическом отрицании религиозной еврейской традиции, однако фигура умолчания, к которой прибегает автор, создает "мистический" контекст, воспринимаемый – в зависимости от желания интерпретатора – через Гоголя, Миядзаки или Жака Деррида.


Я могу только предоставить Вам информацию. Убеждения Ваши Вы должны формировать сами.
 
ХульдаОтправлено в: Вторник, 14 Февраля 2012, 11:17 | Сообщение № 37

Участник
Сообщений: 428
C нами с 20 Сентября 2009
Откуда: Латвия
Статус: Отсутствует
Спасибо, дорогая Louiza, за информацию.
Quote (Louiza)
Представляется, что такое разнообразие трактовок неслучайно. Стихотворение Лейба Квитко о некошерных поросятах построено на атеистическом отрицании религиозной еврейской традиции, однако фигура умолчания, к которой прибегает автор, создает "мистический" контекст, воспринимаемый – в зависимости от желания интерпретатора – через Гоголя, Миядзаки или Жака Деррида.

Знаменитое стихотворение Квитко «Анна-Ванна – бригадир» в переводе С. Михалкова звучит сегодня как обычное «пионерское» стихотворение. Однако желание «видеть поросят» (животное, возникающее не только в этом стихотворении Квитко), будучи выражено на идише, выглядело вполне определенно в 1939 году, когда в еврейской литературе отчетливо существовало противопоставление новой жизни старым, отживающим иудейским обычаям. Антипасхальные агоды или антипуримные «пурим-шпили» содержали порой специфические образные ряды… Даже женскую красоту лирик Квитко воспевал, отталкиваясь от Песни Песней, и начинал «Гимн женщине» строками:



Не Песню Песней Соломона –

Я стану петь о той,

Что на лесах неугомонна,

Проворна среди тонн бетона –

О нашей женщине простой.



Зато стихотворение «Василиса» изобилует образами из той же Песни Песней. Свои антифашистские стихи 1938 года «Пушкин и Гейне», с предложением Гейне от имени Пушкина пожить в Советской стране, Квитко пишет в те дни, когда книги Гейне в Германии горят на уличных кострах. Читая стихотворение «Откуда едешь?» со строками: «Откуда ты едешь, внучек Муня? / Из Брембелембе, бабушка Груня», следует помнить, что написано оно в 1946 году, когда этот вопрос на идише, обращенный к евреям, звучал совсем не по-детски и вовсе не весело, хотя на возке у Муни были куклы да червонцы.

ЛЕВ (ЛЕЙБ КВИТКО)

Это стихотворение звучит в фильме "Красный Сион", благодаря этому фильму я попала на этот форум. Фильм о евреях Крыма, откуда родом мои предки.


Утешайся Господом, и Он исполнит желание сердца твоего.
 
LouizaОтправлено в: Вторник, 14 Февраля 2012, 11:24 | Сообщение № 38

Участник
Сообщений: 1318
C нами с 22 Июня 2009
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
Quote (Жанна)
Это стихотворение звучит в фильме "Красный Сион", благодаря этому фильму я попала на этот форум. Фильм о евреях Крыма, откуда родом мои предки.


Жанна, . Барух Ашем !


Я могу только предоставить Вам информацию. Убеждения Ваши Вы должны формировать сами.
 
LouizaОтправлено в: Среда, 22 Февраля 2012, 14:54 | Сообщение № 39

Участник
Сообщений: 1318
C нами с 22 Июня 2009
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
Иногда нужно просто оглянуться вокруг и посмотреть на мир открытыми глазами...(с )


Капельки радости ( Борис Брестовицкий )


Я могу только предоставить Вам информацию. Убеждения Ваши Вы должны формировать сами.
 
LouizaОтправлено в: Понедельник, 25 Июня 2012, 11:45 | Сообщение № 40

Участник
Сообщений: 1318
C нами с 22 Июня 2009
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
Великий русский поэт - потомок эфиопских евреев?

Прадед А.С. Пушкина Абрам Петрович Ганнибал родом из Эфиопии. В столице этой страны Аддис-Абебе есть даже памятник великому русскому поэту, которого эфиопы считают своим.

Эфиопия, греческий географический термин, употреблявшийся еще со времен Гомера, означает "страну людей с пылающими (или обожженными) лицами"; согласно древним представлениям, она лежала где-то на юге, в Африке за пределами Египта. Арабы и европейцы называли страну Абиссинией от арабского "Хабаш". Древние источники утверждают, что Абиссиния была той самой землей, из которой царица Савская совершила поездку к Царю Соломону, желая убедиться в его необычайной мудрости; от союза с Соломоном она имела, как рассказывают, сына Менелека, которому и суждено было сделаться родоначальником абиссинских царей. Достигнув зрелости, Менелек отправился к отцу; возвратившись в сопровождении молодых иудеев, он доставил в Эфиопию ковчег со скрижалями Закона, который хранился с тех пор в Аксуме, древней столице эфиопского царства, расцвет которой приходится на III-VI века.

В Эфиопии до недавних времен была большая иудейская община, называвшая себя "Бейт-Исраэль" ("Дом Израилев"), ее членов называют еще фалашами (от эфиопского "falasi", "изгнанник").Составляя в иудаизме особую секту, фалаши получили в конце концов признание от израильских раввинов.

По мнению знаменитого писателя и пушкиниста Ю.Н.Тынянова весьма вероятно еврейское, а точнее - фалашское происхождение прадеда поэта, "арапа Петра Великого", Абрама Ганнибала. Сам Пушкин любил писать о своих "африканских корнях". "Мне часто снятся леопарды, и пальмы, и люди, в чьих глазах ночь. Чернокожие туземцы, арапы, братья моего прадеда Аврама". В селе Михайловском Пушкин содержал тайную оранжерею, в которой специально обученные садовники культивировали выписанные из Африки экзотические растения и жила любимая мартышка поэта по кличке Кайя.

Достаточно взглянуть на фотографию знаменитого императора Эфиопии Хайле Селассие I, чтобы убедиться в его несомненном сходстве с нашим великим поэтом. А ведь Хайле Селассие - прямой потомок Царя Соломона от Царицы Савской, пра-пра-правнук иудеев, принесших в Абиссинию скрижали Закона!

Известно, что до самой смерти Пушкин носил кольцо-талисман, подаренное ему в Одессе Елизаветой Воронцовой. Это был золотой перстень с восьмиугольной сердоликовой печаткой, на которой были вырезаны таинственные письмена и виноградные гроздья. В известном стихотворении 1824 года поэт писал:

"Храни меня, мой талисман,
Храни меня во дни гоненья,
Во дни раскаянья, волненья:
Ты в день печали был мне дан."

После смерти поэта перстень принадлежал В.А. Жуковскому, затем его сыну, Павлу Васильевичу, который передал его Ивану Сергеевичу Тургеневу, желавшему в свою очередь передать его графу Льву Толстому. Но этого не случилось, и после смерти Тургенева Полина Виардо передала перстень музею Александровского лицея, из которого он был похищен в марте 1917 года.

Выяснилось, что пушкинский талисман представляет собою еврейскую именную печать с надписью на иврите: "Симха, сын почтенного раби Йосефа умудрённого, да будет память его благословенна".

Александр Сергеевич очень трепетно относился к "талисману". "Каббалистические знаки, вырезанные на перстне, будят во мне нечто... будто бы давно забытое" - писал он своему другу В.А.Жуковскому. Может быть, это была память о далеких еврейских предках? Говорят, что некоторые вещи сами ищут себе хозяина. Ясно, что перстень с надписью на иврите "нашел" поэта не случайно.

Ю.Гельфер, sem40


Я могу только предоставить Вам информацию. Убеждения Ваши Вы должны формировать сами.
 
LouizaОтправлено в: Воскресенье, 08 Июля 2012, 22:47 | Сообщение № 41

Участник
Сообщений: 1318
C нами с 22 Июня 2009
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует


Идиш в Одессе


В старые, «добрые» времена вплоть до послевоенных лет многие разговаривали в Одессе на идише. Причем не обязательно евреи. В Одессе идиш был в какой-то мере интернациональным языком, и никто его не стеснялся, даже евреи. А чего стесняться – язык как язык. Все так говорят. Идиш широко использовался людьми разных национальностей, не зависимо от пятой графы. Не надо быть евреем, чтобы знать еврейские ругательные выражения, я уже не говорю про обычные, бытовые. И чего было их не применять, если они четко выражают мысль и звучат сочно и с шиком. Это же был язык общения. Если ты языка не знаешь, так о чем с тобой говорить?!

Идиш знали даже завзятые хулиганы. Причем одновременно с «феней». А женщины вполне могли спокойненько переговариваться на идише, идя по разным сторонам улицы, по середине которой ходил трамвай. И никому до этого не было дела. Аицин паровоз! Подумаешь, женщины разговаривают. Ну пусть даже немного громко, что за ними трамвая не слышно (рижского). Ну, так и што?! Ну, шо тут «такого»!?

Я уже не говорю за «крылатые» и бескрылые выражения с идиша, «еврейские» слова и словечки. Они были частью одесского юмора. Удачные шутки и анекдоты с вкраплением идишских понятий имели большой успех. И не обязательно шутить «за евреев», за других тоже разрешалось. «Шо ви хочите», это же Одесса! И там «пахло» еврейским духом. На идише, кстати, очень хорошо жаловаться на жизнь.

В Одессе идиш себе позволял такие вольности, как прямое использование в чисто идишской фразе чисто русских слов. А шо делать, когда не хватает слов, «шоб выразить мыслю». Не прекращать же разговор! И не бежать же домой за словарем! Тем более что идиш был только устный. За письменный могли и посадить. Просто вместо недостающего идишского слова вставляли русское и шли дальше.

Я здесь не имею в виду только и именно русские матерные слова, в чем, следует признать, русский язык превзойти невозможно. Вот когда требовалось выразиться «по существу» или же «облегчить душу», тогда, даже евреи, полностью переходили на русский с соответствующими интонацией, мимикой лица, жестами руками и брызганием слюны. А шо, дурное дело – не хитрое. А в идише, конечно и как не жаль, такого матерного созвездия и этажности не найдешь.

Что интересно, идиш в Одессе был распространен несравненно шире, чем украинский язык, хотя, и по слухам, Одесса находится на Украине. Однако, Одесса явно не украинский город. Это вам не Киев, не Львов, не Жмеринка и не Крижополь! Одесса – это Одесса. И, скажите мне, при чем здесь Украина?!

Отдельный разговор за одесский Привоз. Практически любой продавец мог вставить пару подходящих слов в разговор или пошутить на идише. А шо делать – вы же хотите продать свой товар! А добрая часть покупателей так и или иначе – евреи. И Привоз – это же не просто базар, а «коллективный организатор, пропагандист» и просто место общения и источник информации. С Привозом не могла конкурировать никакая «Правда», тем более в кавычках.

Нужно сказать, что хорошо идиш не знал почти никто, даже евреи. Никто идишу не учили и не было никаких книг, это был как бы народный язык, который передавался из поколения в поколение в устной форме с неизбежными потерями и «находками». Во всяком случае в детстве я ни разу не видел «рукописного» идиша. Все перенималось «на слух» и воспроизводилось с собственным произношением, «акцентом» и интерпретациями. Что слышу, то и говорю. Поэтому не всегда даже в Одессе еврей понимал еврея (здесь и пока я имею в виду только язык). Я уже не говорю про единоверцев с других частей нашей необъятной родины. И иногда у собеседника возникал законный вопрос – а на каком языке вы шепелявите?

Остановила этот процесс наша «родная» советская власть. Это был один из «ребенков», выплеснутых вместе с водой борьбы с «религией – опиумом для народа». Сразу это сделать даже ей не удалось, понадобилось лет двадцать-тридцать и произошлось это на мое поколение. Мои родители идиш знали хорошо. А меня, как и моих друзей, сверстников, уже родители идишу не учили, стало не модно, а наоборот, даже опасно.

Появилось новое понятие «сионизм» и под прикрытием борьбы с ним «здоровый» национализм – самый обыкновенный, неприкрытый государственный и «народный» антисемитизм, который, впрочем, и раньше никуда не девался. И теперь уже за любое «еврейское» слово, не там где надо высказанное, могли быть большие цурисы. Вам их надо?!

На этом ядовитой почве большинством были постепенно утрачены многие традиции, обычаи, язык. Евреи стали «русскими», так их до сих пор и кличут в Израиле. А в Одессе они все равно евреи, хоть их там и мало осталось. Осталась только память, да и она старая. Это было давно и неправда. «Одесский» иврит канул в лету. Поскольку как вы видите я пишу свои мансы в письменном виде, а не рассказываю их вам устно (не дай Б-г!), то для знатоков будут, я вам обещаю, отличия между письменным и устным идишем, по принципу – как слышу – так пишу (ударение на последний слог). А пишу – как умею.

Между нами, евреями, говоря ( читать )


Я могу только предоставить Вам информацию. Убеждения Ваши Вы должны формировать сами.
 
LouizaОтправлено в: Среда, 01 Августа 2012, 19:51 | Сообщение № 42

Участник
Сообщений: 1318
C нами с 22 Июня 2009
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
Марран из Ленинграда

(Александр и Лев Шаргородские )

До сих пор я не понимаю, почему я хотел записаться евреем. Моим языком был русский, героями — русские: Наташа, Онегин, Пугачев; никакой другой литературы, кроме русской, я не знал и не обожал. Я спорил по-русски, плакал по-русски и по-русски признавался в любви. Я любил русских девочек, русские песни и русский мат. Ничего еврейского я не знал Я не знал ничего о красавице Эстер, о прекрасной Юдифи, я не знал, что есть герои-евреи, что были братья Маккавеи, и сын звезды — Бар-Кохба, и восстание в гетто Варшавы. Слово «Иордан» ничего не вызывало во мне. Мне нравилось, когда говорили, что я вылитый русский, что у меня глаза Есенина, что у меня широкая русская душа, — потому что какой ширины еврейская душа, я не знал.

1.Начало

2.Окончание


Я могу только предоставить Вам информацию. Убеждения Ваши Вы должны формировать сами.
 
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » Притчи и Мидраши » Творчество. О Старике Хоттабыче и других (еврейская тематика)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:
Функции форума
Ленточный Вариант Форума  |  Правила поведения  |  Участники  |  RSS Лента  |  Поиск по Названиям Тем

Предупреждение: данный форум строго модерируем. Проводятся постоянные ревизии, чистки, а также удаляются устаревшие и потерявшие актуальность темы.

Цветовая маркировка групп: Читатель ~ Участник ~ Постоянный участник ~ Администратор

Поиск по всему сайту


Форум основан 1 июня 2006 г.
Хостинг от uCoz