[ Новые сообщения · Правила поведения · Участники · Поиск по темам · RSS лента ]
"Ибо Я - Господь Б-г ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44)
"Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Б-га нашего во веки веков" (Мих.4:5)
Шалом! Данный форум устроен по типу бейт-мидраш. Эта модель призвана помочь тем, кто желает изучать Тору и еврейскую мудрость, а учеников отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения и обучения – укрепление в праведности, исправление своего характера и, тем самым, участие в исправлении всего Мира (тикун олям).

У нас приветствуются ноахиты (бней-Ноах); геры (прозелиты), принявшие официальный или неофициальный гиюр, или находящиеся на пути к этому; выходцы из христианства или иных религий и культов; караимы; иудействующие, а также все Б-гобоязненные, неравнодушные к Б-гу Авраама, Исаака и Иакова, к Торе и Иудейскому образу жизни. Добро пожаловать!
Книга Мириам Исраэли Страна Аслана. Еврейский секрет Нарнии. "Хроники Нарнии" сквозь призму иудейского мировоззрения


Страница 2 из 3«123»
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » ТаНаХ, Тора - Учение » И был вечер, и было утро: день один.
И был вечер, и было утро: день один.
M-SHULAMОтправлено в: Пятница, 11 Июня 2010, 04:23 | Сообщение № 21

Фесвитянин-самбатианец
Сообщений: 1902
C нами с 20 Марта 2008
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote (masik-nik)
Сабааба, причем тут вокер а не бокер? Как я понимаю в начале слова буква Бэт ב читается как Б. объяснение есть? то объясните בבקשה, Бэвакаша, Пожалуйста.

Это масора, масоретский текст Торы. Все дело в том, что смягчение (вольно говоря) происходит за счет предыдущего слова. Как Вы понимаете, это даггеш. Два слова как-бы читаются слитно, и согласная второго слова как-бы оказывается посередине.
В поэтических текстах (пиютах) такое тоже может быть.


Лучше говорить в пустоту, чем оставить ложь без ответа.
Думай головой, а не Новым Заветом.
 
СабаабаОтправлено в: Пятница, 11 Июня 2010, 14:04 | Сообщение № 22

Постоянный участник
Сообщений: 374
C нами с 27 Декабря 2009
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
Уважаемый masik-nik!

Quote
причем тут вокер а не бокер? Как я понимаю в начале слова буква Бэт ב читается как Б. объяснение есть?

Объяснение есть. Некоторые буквы иврита (в частности бэт/вэт) читаются по-разному в зависимости от того, какой слог (открытый или закрытый) или даже какой звук идет перед ними.

В данном случае читается как «в».

Еще пример: выражение שלום וברכה - здесь даже две буквы меняют привычное звучание и вместо ожидаемого «шалом вэбраха» мы слышим «шалом увраха».

Таких примеров немало.


Еврейская душа похожа на звезду за тучами. В нее не верят, а она светит.

Отредактировал/а: Сабааба - Пятница, 11 Июня 2010, 14:05
 
masik-nikОтправлено в: Пятница, 11 Июня 2010, 18:03 | Сообщение № 23

Постоянный участник
Сообщений: 149
C нами с 08 Февраля 2008
Откуда: Соединенные Штаты
Статус: Отсутствует
M-SHULAM, Сабааба, Спасибо!
С каждым разом Иврит интересней становиться biggrin smile


שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד
Просите мира Иерусалиму
И возгремит Г-сподь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима; содрогнутся небо и земля; но Г-сподь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых.Иоиль3:16
 
balaОтправлено в: Среда, 12 Января 2011, 22:29 | Сообщение № 24

Участник
Сообщений: 6
C нами с 01 Января 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote (masik-nik)
С каждым разом Иврит интересней становиться

Quote (blueberry)
"В начале сотворил Бог небо и землю.

Провёл эксперимент с гуглпереводчком и получил интересный результат.
Сначала в переводчик ввёл первую строчку Берешит и получил "Начале сотворил Бог небо и землю". Всё это терпимо и соответствует постоянно приводимому переводу. Но интерес продолжился тем, чтобы получить строчку на иврите, которая бы точь в точь соответствовала первоначальному оригиналу.

Надо было получить - בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ

Через пол часа усилия оправдались, но как всегда результат не совсем соответствовал распространённому переводу. Делюсь находкой, может кто-нибудь, кто знает язык достаточно хорошо , предложит ещё какое нибудь предложение , которое даёт возможность на этом электронном переводчике получить оригинал предложений Берешита.
Вот моя находка - "В начале сотворил богов вне небес и над землёй".

M-SHULAM и Сабааба, что Вы скажете об этом эксперименте?

 
СабаабаОтправлено в: Четверг, 13 Января 2011, 06:39 | Сообщение № 25

Постоянный участник
Сообщений: 374
C нами с 27 Декабря 2009
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
Уважаемый bala!

Quote
Провёл эксперимент с гуглпереводчком и получил интересный результат.

Электронные переводчики пока несовершенны. Они могут помочь понять общий смысл (не всегда, впрочем), но дать точный и красивый перевод не в состоянии.


Еврейская душа похожа на звезду за тучами. В нее не верят, а она светит.
 
ГалилеянкаОтправлено в: Четверг, 13 Января 2011, 10:12 | Сообщение № 26

Администратор
Сообщений: 5416
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
Цитата Сабааба
но дать точный и красивый перевод не в состоянии.
да, безусловно. Перевести Писание можно исключительно зная язык оригинала, причем включая его древние аналоги и значения слов. И даже при все этом очень тяжело переводить с иврита, потому что это особый язык, где многие слова можно понять очень по-разному, есть игра слов или всякие неоднозначности, дающие волю индоктринированным переводчикам подгонять перевод под свои уже инсталлированные в мозг догмы. Это ясно видно в "сильнодальнем" переводе.


Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!"
Гибнет народ от недостатка ведения...
 
balaОтправлено в: Четверг, 13 Января 2011, 14:22 | Сообщение № 27

Участник
Сообщений: 6
C нами с 01 Января 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote (Сабааба)
Электронные переводчики пока несовершенны.

Я о преимуществе того, что электронный переводчик не имеет идеологической направленности, а только хорошее грамматическое приложение. И это несовершенство пока не заметно. Кроме того много статей о иврите и о грамматике слов Берешита, а именно, что многие слова в нём имеют множественное число.

Меня конечно не очень устроило слово "вне" и хотелось бы чтобы Вы предложили хорошую замену, но "и над" вроде как говорит о владычестве сверху. Но это предложение выглядит так, что Творец обозначен в таком предложении как полная неизвестность и тайна, и под словом "богов" я понимал "всесильных", но переводчик давал другие слова. И небес много и вод много подразумевается в Берешите ( используется множественное число ).

 
ГалилеянкаОтправлено в: Четверг, 13 Января 2011, 15:16 | Сообщение № 28

Администратор
Сообщений: 5416
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
Quote (bala)
Я о преимуществе того, что электронный переводчик не имеет идеологической направленности
и тем не менее, он переводит "бездумно", просто подставляя буквальный перевод слов, вне связи их в предложении, от чего полностью теряется смысл написанного. Дело в том, что перевод обязан быть осмысленным, а это может сделать только человек, а не машина. Вот например, есть неплохой перевод Псалмов и еще некоторых книг, с комментариями и вариантами значений слов: http://levit1144.ru/forum/56-10108-1


Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!"
Гибнет народ от недостатка ведения...
 
balaОтправлено в: Четверг, 13 Января 2011, 19:24 | Сообщение № 29

Участник
Сообщений: 6
C нами с 01 Января 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote (Галилеянка)
и тем не менее, он переводит "бездумно"

Вот не заметил бездумности, иногда окончание слова очень сильно удлиняло предложение.

Хочу услышать ваши доказательства в пользу вашего мнения об правильности старинного ( от иудеев ) правила переводов Танаха. Я предложу потом Вам свои.

А пока скажу так, многие евреи до сих пор полагают, что армяне и грузины, а также сарматы это сыны/потомки Иафета, а вот генетика даёт совсем другой рассказ. Грузины это потомки индусов, армяне бОлее 95% евреи ( кроме языка ), чем арабы и иранцы, а сарматы вообще выходцы из индии, в частности с берегов реки Сабармати и соответственно и гены и язык их ближе всего к индийскому, несмотря на причастность по Библии к Симу, как прародителю. Так в чём они яфетиды?

 
ГалилеянкаОтправлено в: Четверг, 13 Января 2011, 19:34 | Сообщение № 30

Администратор
Сообщений: 5416
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
Quote (bala)
Хочу услышать ваши доказательства в пользу вашего мнения об правильности старинного ( от иудеев ) правила переводов Танаха
я не собираюсь Вам ничего доказывать. ТаНаХ евреи читают в оригинале, а переводы их мало волнуют, на самом деле. Есть безусловно евреи которые не владеют ивритом, но это в основном не религиозные.

Quote (bala)
Так в чём они яфетиды?
понятия не имею, я впервые слышу об этом, и честно говоря, меня этот вопрос не особо занимает. Какая разница кто там и от кого произошел. Главное быть детьми Авраама, по крови или по вере.


Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!"
Гибнет народ от недостатка ведения...
 
balaОтправлено в: Четверг, 13 Января 2011, 20:29 | Сообщение № 31

Участник
Сообщений: 6
C нами с 01 Января 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote (Галилеянка)
Главное быть детьми Авраама, по крови или по вере.

Ведь Вы привели устоявшееся мнение для тех, кто считает себя евреем. И конечно еврею всё равно, что житель индии говорит подобные слова в отношении себя, только заменяет имя Авраама и говорит о том что надо родится в традиции индийцев и тогда мол Бог откроется тебе. Но выдерживает ли это мнение критику временем и историей?

Разве Мелхиседек был евреем? А тем не менее многие знатоки Торы именно с этого момента и начинают видеть приобщенность Авраама к истинности. Ведь смысл обозначенный как "сод" не обязательно соответствует, или даже гармонично включает в себя как часть, смысл "пшат".

 
ФисураОтправлено в: Пятница, 14 Января 2011, 01:52 | Сообщение № 32

Участник
Сообщений: 94
C нами с 24 Мая 2010
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
Quote (bala)
Вот моя находка - "В начале сотворил богов вне небес и над землёй".
что скажете об этом эксперименте?

согласуется с апокрифом Иоанна.......и это тоже
Quote (bala)
и под словом "богов" я понимал "всесильных", но переводчик давал другие слова. И небес много и вод много подразумевается в Берешите ( используется множественное число ).
 
keinerОтправлено в: Пятница, 14 Января 2011, 08:34 | Сообщение № 33

Участник
Сообщений: 22
C нами с 07 Июля 2010
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Мне хотелось бы знать smile С чего некоторые из вас взяли что в первый день был свет физический и видимый?
3Цар 8.12 Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле;
Что касается "появления",солнца на четвертый день.Следует ли это понимать что Солнца еще не было.и оно было создано только на четвертый день?Или просто поставлено,в смысле открыто чтобы светить,ибо до этого Солнце конечно было,просто землю (планету)обволакивал туман.Иов 9.7 скажет солнцу, -- и не взойдет, и на звезды налагает печать.
Перечисление всех этих дней,не имеет ничего общего с понедельниками,вторниками,средами.....и так далее.Так же ничего не сказано о седьмом дне;И был вечер и было утро день седьмой,такой записи вообще нигде нет в Библии,и однако Бог вошел в седьмой день,
так какой сейчас идет день.?И когда наступит первый день недели,не первый день творения,а первый день недели,то есть восьмой?
 
keinerОтправлено в: Пятница, 14 Января 2011, 08:46 | Сообщение № 34

Участник
Сообщений: 22
C нами с 07 Июля 2010
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote (Галилеянка)
да, безусловно. Перевести Писание можно исключительно зная язык оригинала, причем включая его древние аналоги и значения слов. И даже при все этом очень тяжело переводить с иврита, потому что это особый язык, где многие слова можно понять очень по-разному, есть игра слов или всякие неоднозначности, дающие волю индоктринированным переводчикам подгонять перевод под свои уже инсталлированные в мозг догмы. Это ясно видно в синнодальном переводе.

Даже зная язык оригинала,невозможно ничего перевести,нужно просто читать в оригинале и понимать в оригинале что там написано,
кому это дано,мне не дано.
http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=050/01
Статья называется "Не искажая Слова Божия (Принципы перевода и семантического анализа Библии) "
отважусь дать ссылку,хочу сразу предупредить,что там ничего интересного нет в плане толкований притч,или каких нибудь прообразов,все что там написано касается переводов,и только переводов,я даже не уверен что это может хоть кого нибудь заинтересовать.......и все таки. smile


Отредактировал/а: keiner - Пятница, 14 Января 2011, 09:04
 
balaОтправлено в: Воскресенье, 16 Января 2011, 16:27 | Сообщение № 35

Участник
Сообщений: 6
C нами с 01 Января 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote (Фисура)
согласуется с апокрифом Иоанна

Совсем не согласуется. Нет спокойствия души при чтении этого апокрифа. Борьба, борьба,...... борьба, и вся эта борьба на имеет вообще никакого благообразного объяснения от Того, Кто в вечном спокойствии взирает на бытие.

Пока было желание еще немного поработал с электронным переводчиком Гугла. Получил такой результат:
"и земля же была в хаосе и свыше темнота и бездна
и дух элохимов плавающий по водам
И сказал бог да будет свет и стал свет
И увидел бог свет что хороший и разделил
Бог отделил что свет и что темнота
И назвал Бог в свете днем и во тьме назвал Он ночью
и пришел вечер а пришло утро был день один"

והארץ היתה תוהו ובוהו וחושך על פני תהום
ורוח אלוהים מרחפת על פני המים
ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור
וירא אלהים את האור כי טוב, ויבדל
אלהים בין האור ובין החשך
ויקרא אלהים לאור יום, ולחשך קרא לילה
ויהי ערב ויהי בוקר, יום אחד

В общем я удовлетворён тем, что русский язык не имеет обязательной структуры для передачи смысла и можно с лёгкостью составлять предложение , чтобы попасть в правильную грамматику иврита и получить полное соответствие исходному тексту. То есть переживания Галилеянки :

Quote (Галилеянка)
просто подставляя буквальный перевод слов, вне связи их в предложении, от чего полностью теряется смысл написанного.

в общем то не получили подтверждения при таком подходе. И её переживания могли иметь месть при переводе с иврита на какой либо другой язык или например с немецкого на иврит, но не в обратной задаче, используя правильный подбор значений слов.

Место "плавающий по водам" можно перевести и как витающий или "парящий над водами".

Но мне очень непонятно, как иногда переводчик выдаёт слово элохим и утро.
"בוקר" и " אלוהים" с палочкой, а в другой раз без палочки "אלהים ". Будьте добры , знающие иврит, объясните пожалуйста появление и пропадание этой палочки

 
ГалилеянкаОтправлено в: Воскресенье, 16 Января 2011, 19:04 | Сообщение № 36

Администратор
Сообщений: 5416
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
Quote (bala)
и получить полное соответствие исходному тексту
так в гугл переводчике же люди предоставляют варианты перевода, наверное поэтому происходит такое попадание, текст Писания очень распространен, поэтому неудивительно.

Quote (bala)
Будьте добры , знающие иврит, объясните пожалуйста появление и пропадание этой палочки
"палочка" это буква "вав", которая с огласовками может читаться как "о" или "у". Насколько я знаю, в Танахическом иврите в слове Элохим "вав" отсутствует, потому что звук "о" передан одной точкой-огласовкой, без буквы "вав", но ее наличие это не ошибка, можно писать и так и эдак. Тоже самое и со словом "бокер" (утро).


Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!"
Гибнет народ от недостатка ведения...
 
balaОтправлено в: Воскресенье, 16 Января 2011, 19:16 | Сообщение № 37

Участник
Сообщений: 6
C нами с 01 Января 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote (Галилеянка)
так в гугл переводчике же люди предоставляют варианты перевода, наверное поэтому происходит такое попадание, текст Писания очень распространен, поэтому неудивительно.

Я тоже понял что грамматику набивали разные группы переводчиков, одни прорабатывали одни схемы предложений, а другие - другие.
Quote (Галилеянка)
"палочка" это буква "вав", которая с огласовками может читаться как "о" или "у". Насколько я знаю, в Танахическом иврите в слове Элохим "вав" отсутствует, потому что звук "о" передан одной точкой-огласовкой, без буквы "вав", но ее наличие это не ошибка, можно писать и так и эдак. Тоже самое и со словом "бокер" (утро).

Спасибо.
 
ХульдаОтправлено в: Среда, 03 Августа 2011, 06:57 | Сообщение № 38

Участник
Сообщений: 428
C нами с 20 Сентября 2009
Откуда: Латвия
Статус: Отсутствует
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
"И назвал" - "ваикра"на иврите, и последнее слово этой фразы ОДИН, "ЭХАД" на иврите.
Очень хочется сделать "ударение" на первое и последнее слово.

Ваикра - это и название средней книги Торы (книга Левит), с которой изучение Закона Б-га начинают дети в еврейских школах, хедерах.

[BibleQuote]"/1/ И ПРИЗВАЛ МОШЕ БОГ, И СКАЗАЛ ЕМУ ИЗ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, ГОВОРЯ..." (Ваикра, 1:1).[/BibleQuote]

Как известно, книга Ваикра, которую также называют "Торат коhаним" ("Законы коэнов"), содержит описание различных законов, данных нам через Моисея, т.е. это книга о том как надо, а как не надо, как правильно, а как неправильно (а также ЧТО правильно и ЧТО неправильно с точки зрения Закона). Иными словами, это свод законов о Добре и Зле, что само по себе отсылает нас к первой главе книги Берешит, к рассказу о Древе Познания Добра и Зла. Однако, есть и еще одна незаметная связь с книгой Берешит - само слово "ваикра". В первый раз мы находим его в 5-ом стихе первой главы Торы: /5/ "[BibleQuote]И НАЗВАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ОДИН."[/BibleQuote] ("ваикра элоким лаор йом велахошех кара лайла веhая ерев веhая бокер ом ехад.") Это, пожалуй, одно из самых интересных мест в Торе, ведь здесь впервые появляется слово "эхад", т.е. "один". Ведь центральным тезисом иудаизма является единобожие. Однако, в первой фразе Берешит нет этого слова: /1/ "В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ ВСЕСИЛЬНЫМ НЕБА И ЗЕМЛИ" ("берешит бара элоким ат hашамаим веэтhаарец". Здесь, по крайней месте, согласно буквальному прочтению, созданы ДВЕ сущности: небо и земля, которые сотворил из ничего (ОДИН) Творец. Об этом можно догадаться только по форме глагола "бара"; кроме того, также само слово "берешит" без последующего существительное указывает на что-то изначальное, но скрытое. Таким образом в первой фразе вводится три (или четыре) понятия. Затем, мы узнаем, что "Дух Всесильного носился на поверхностью вод", уже после их создания. Кстати, здесь в неявном виде появляется слово "паним" ("лицо"): "веруах элоким мерахефет аль пней hамаим". В связи с Пуримом уместно вспомнить это слово, ведь лицо Амана упоминается Свитке Эстер дважды: сначала он закрыл голову/лицо от стыда, после того, как исполнил указание царя чествовать Мордехая, и во второй раз - ему закрыли лицо окончательно (погребальная маска?), после того как Ахашверош увидел его на кровати царицы.

Однако, возвращаясь к книге Ваикра, уместно отметить, что то, что Всесильный назвал в книге Берешит "Днем" и "Ночью", может служить метафорой для понятий "Добра" и "Зла", определяемых законами книги Ваикра.
Quote (Louiza)
Первый день

Quote (Louiza)
Второй день

Quote (Louiza)
Третий день

В оригинале сказано не первый день, а "йом эхад", день один, это не порядковое числительное, и это очень важно!

Вообще, я изучаю сейчас слово "эхад", "один", это очень интересное и важное слово. В молитве "Шма.." мы провозглашаем - Ашем Эхад.


Утешайся Господом, и Он исполнит желание сердца твоего.
 
JosefОтправлено в: Четверг, 04 Августа 2011, 13:02 | Сообщение № 39

Участник
Сообщений: 34
C нами с 22 Июня 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote (Жанна)
СОТВОРЕНИЯ

Quote (Жанна)
бара

Quote (Жанна)
по форме глагола "бара"

Это неверный перевод древнееврейского (ивритского) глагола прошедшего времени издательства "ШАМИР". Правильный перевод: сотворил (глагол прошедшего времени единственного числа мужского рода 3-го лица).
 
ХульдаОтправлено в: Суббота, 06 Августа 2011, 19:21 | Сообщение № 40

Участник
Сообщений: 428
C нами с 20 Сентября 2009
Откуда: Латвия
Статус: Отсутствует
Quote (Josef)
по форме глагола "бара" Это неверный перевод древнееврейского (ивритского) глагола прошедшего времени издательства "ШАМИР". Правильный перевод: сотворил (глагол прошедшего времени единственного числа мужского рода 3-го лица).

Josef, в предисловии к этому изданию Торы написано: "Уже в течение ряда лет издательство "Шамир" работает над переводом Пятикнижия с подборкой классических комментариев. Однако работа эта столь велика и сложна... Мы стремимся к тому, чтобы перевод был предельно точен и соответствовал, насколько возможно, духу комментариев".

О слове "бара" - "создал":

Первая же фраза Торы содержит в себе грамматическое несогласование. Первое слово Торы - "Берешит" - "В начале" - является грамматически не "отдельным", а "сопряженным сочетанием" (эта категория называется в ивритской грамматике термином "смихут"). Иными словами, буквально слово "Берешит" следует перевести не как "В начале", а как "В начальности чего-то". Такая форма требует после себя существительного или причастия, а в тексте Торы, в нарушение грамматических норм, после нее идет здесь глагол ("бара" - сотворить).

Еврейские традиционные комментаторы поясняют, что эта "несогласованность" дает нам возможность двойственного прочтения первых фраз Торы. Мы можем оставить "бара" глаголом, переводя "Берешит" просто как "В начале", и тогда мы получим обычный перевод: "В начале сотворил Бог небо и землю". Или же мы можем (следуя большинству комментаторов) отдать предпочтение более точному и буквальному переводу слова "Берешит" и истолковать "бара" как причастие (ивритская грамматика позволяет сделать это), и тогда весь первый и второй стихи Торы окажутся причастным оборотом, а не отдельным предложением. Перевод при этом будет таков: "В начале сотворения Богом неба и земли, когда земля была бесформенна и удивительна , и тьма над бездной, и дух Бога витал над водою, - сказал Бог: 'Пусть будет свет'. И стал свет".

Иными словами, при таком подходе проявляется то, что суть Первого Дня Творения состоит в сотворении света.

Действительно, "свет" представляется нам самой "тонкой" материальной структурой, и естественно принять его как самую первую стадию Творения. Однако в этом рассказе Торы есть еще один важный для нас смысл. Слово "свет" не зря используется нами в переносном смысле как "духовность", "содержательность", "смысл" (например, в выражении "свет учения"). И Тора здесь указывает нам, что началом Творения является духовность, смысл, содержание, цель - а уже грубо материальное наполнение приходит потом. Иными словами, мир движим целями, а не причинами; причина существования и развития мира и всех явлений в нем не в том, что есть причины, "подталкивающие" явления "сзади", но в том, что есть цели, тянущие мир за собой. Сначала творится свет, ибо духовность тянет за собой материальную реализацию и определяет ее, а не наоборот.

В Торе при описании Сотворения мира глагол "бара" - т. е. "сотворить нечто из ничего","создать принципиально новую компоненту" - употребляется всего в трех местах. Первый раз в первом стихе Торы, который говорит: "В начале сотворения Богом неба и земли ...", и здесь глагол "бара" относится ко всему творению в целом. Он показывает нам, что первоначально мир "создан из ничего", что само существование мира, сама возможность его как самостоятельной материальности является чем-то новым, чем-то отделенным от изначальной Божественности.

После этого, в рассказе о Втором, Третьем и Четвертом днях Творения, глагол "бара" не используется. Все описание создания в эти дни "небосвода", морей, растений (т. е. органической материи), солнца, луны и звезд - это лишь переделка тех сущностей, которые были созданы в Первый День Творения.

Однако в 5-й день, при сотворении животных, снова употребляется глагол "бара". В стихе 1:25 мы читаем, что "сотворил ('бара') Бог все существа живые", т. е. создание живых существ является творением нового, не сводимого к предыдущим уровням, так как душа животных является принципиально новой субстанцией, которая не может быть сведена к функционированию организованной недуховной материи. (Более буквально стих 1:25 можно перевести так: "И сотворил Бог все души живые" - то есть логическое ударение здесь в "бара" именно на душах живых существ. )

Третий раз слово "бара" встречается при рассказе о сотворении человека. Это означает, что человеческая душа - это некая опять новая субстанция, которая не только не сводима к недуховной материи, но и не сводима к животной душе.

Итак, в человеке есть как бы три уровня: уровень первого "бара" - материи, уровень второго "бара" - его животной души, уровень третьего "бара" - его сугубо человеческой (Божественной) души.

Источник


Утешайся Господом, и Он исполнит желание сердца твоего.
 
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » ТаНаХ, Тора - Учение » И был вечер, и было утро: день один.
Страница 2 из 3«123»
Поиск:
Функции форума
Ленточный Вариант Форума  |  Правила поведения  |  Участники  |  RSS Лента  |  Поиск по Названиям Тем

Предупреждение: данный форум строго модерируем. Проводятся постоянные ревизии, чистки, а также удаляются устаревшие и потерявшие актуальность темы.

Цветовая маркировка групп: Читатель ~ Участник ~ Постоянный участник ~ Администратор

Поиск по всему сайту


Форум основан 1 июня 2006 г.
Хостинг от uCoz