[ Новые сообщения · Правила поведения · Участники · Поиск по темам · RSS лента ]
"Потому что Я Г-сподь, Б-г ваш, освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44)
"Ибо все народы пойдут – каждый во имя божества своего, а мы пойдем во имя Г-спода Б-га нашего во веки веков." (Миха 4:5)
Шалом! Данный форум устроен по типу бейт-мидраш. Эта модель призвана помочь тем, кто желает изучать Тору и еврейскую мудрость, а учеников отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения и обучения – укрепление в праведности, исправление своего характера и, тем самым, участие в исправлении всего Мира (тикун олям).

У нас приветствуются ноахиты (бней-Ноах); геры (прозелиты), принявшие официальный или неофициальный гиюр, или находящиеся на пути к этому; выходцы из христианства или иных религий и культов; караимы; иудействующие, а также все Б-гобоязненные, неравнодушные к Б-гу Авраама, Исаака и Иакова, к Торе и Иудейскому образу жизни. Добро пожаловать!

  • Страница 1 из 1
  • 1
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » Иврит - Язык Творения » Перевод и зачение отрывка из пророка Исайи
Перевод и зачение отрывка из пророка Исайи
ВалерийОтправлено в: Суббота, 17 Мая 2008, 11:30 | Сообщение № 1

Участник
Сообщений: 4
C нами с 07 Мая 2008
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
Галилеянка, у вас написано под ником, что вы живёте в Израиле, поэтому я обращаюсь к вам, так как предполагаю, что вы знаете иврит smile Также, если есть на форуме люди, кто ещё знает иврит, то прошу вас помочь мне понять слова пророка Исаии:
...кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" -
15 Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла...
Помогите мне понять смысл подчёркнутой фразы. На иврите она может звучать по другому, и, соответственно, раскрывать смысловое значение более широко, так как по-русски мне эта фраза не понятна.
 
ГалилеянкаОтправлено в: Суббота, 17 Мая 2008, 11:41 | Сообщение № 2

Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
Quote (Валерий)
затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла
я посмотрела на иврите - там все написано также. "Затыкает" (отэм) - затыкает, запечатывает, герметизирует.
Я думаю, здесь говорится о людях, которые не только не делают беззаконий, но даже не могут слышать и видеть их. Т.е. о тех, кто ходит в святости перед Господом.


Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!"
Гибнет народ от недостатка ведения...
 
ВалерийОтправлено в: Суббота, 17 Мая 2008, 14:19 | Сообщение № 3

Участник
Сообщений: 4
C нами с 07 Мая 2008
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
Спасибо, Галилеянка. Я понял, что вы имеете ввиду. Просто я тоже имел такие же мысли, но меня сбил с толку речевой оборот, каким воспользовался Исаия. Сначала он говорит понятно:"...Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток...", но потом резко разворачивает направление мысли: "...затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии (ведь и предыдущее выражение можно было сказать так - кто закрывает уши свои, чтобы не слышать о взятках, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть корысть от притеснения), и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла... Спасибо вам за помощь, но всё равно, это место написано как-то неудобовразумительно, почему я и обратился к знающим иврит, думая, что на иврите более вразумительно звучит это место. Ну, ладно, в контексте всей Библии понятно, что говорил Исаия biggrin
 
MESHULAMОтправлено в: Суббота, 17 Мая 2008, 16:21 | Сообщение № 4

Фесвитянин
Сообщений: 1188
C нами с 12 Октября 2006
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
...глаголящий право (правильно, прямо), гнушающийся (отрекающийся) корысти чрезмерной (вымогательской, неправедного бизнеса "эсэк", выручки, с арамейского перевода - "мамоны лживой"), отряхивающий руки (кисти рук) от опоры (на) (умилостивительный) подарок ("взятку"), затыкающий ухо свое от слышания (и согласия) "кровей" (тяжких преступлений, арамейский перевод: слышания и послушания пролитию крови невинного)...
по семитскому обороту, затыкать уши означает не "игнорировать" как у нас, но даже напротив.

и закрывающий (в гнушении) очи свои от смотрения зла (арам. "дел лукавого")


Рабство - в догмах, в заповедях - свобода (С)

Отредактировал/а: MESHULAM - Суббота, 17 Мая 2008, 16:29
 
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » Иврит - Язык Творения » Перевод и зачение отрывка из пророка Исайи
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Функции форума
Ленточный Вариант Форума  |  Правила поведения  |  Участники  |  RSS Лента  |  Поиск по Названиям Тем

Предупреждение: данный форум строго модерируем. Проводятся постоянные ревизии, чистки, а также удаляются устаревшие и потерявшие актуальность темы.

Цветовая маркировка групп: Читатель ~ Участник ~ Постоянный участник ~ Администратор

Поиск по всему сайту


Форум основан 1 июня 2006 г.
Хостинг от uCoz