|
"Потому что Я Г-сподь, Б-г ваш, освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44) "Ибо все народы пойдут – каждый во имя божества своего, а мы пойдем во имя Г-спода Б-га нашего во веки веков." (Миха 4:5) |
Шалом! Данный форум устроен по типу бейт-мидраш. Эта модель призвана помочь тем, кто желает изучать Тору и еврейскую мудрость, а учеников отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения и обучения – укрепление в праведности, исправление своего характера и, тем самым, участие в исправлении всего Мира (тикун олям). У нас приветствуются ноахиты (бней-Ноах); геры (прозелиты), принявшие официальный или неофициальный гиюр, или находящиеся на пути к этому; выходцы из христианства или иных религий и культов; караимы; иудействующие, а также все Б-гобоязненные, неравнодушные к Б-гу Авраама, Исаака и Иакова, к Торе и Иудейскому образу жизни. Добро пожаловать! |
Значение слова "нэдэр"
| |
Paul | Отправлено в: Суббота, 13 Июня 2015, 15:33 | Сообщение № 1 |
Постоянный участник
Сообщений: 125
C нами с 12 Октября 2011
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
| Пытаюсь понять значение слова נֶדֶר В контексте употребления его в Писании. Выписал все места где оно употребляется. Выявились непонятные места Писания, а также несоответствия Синодального перевода оригинальному ивритскому тексту. В тексте книги Ваикра в 22 главе сказано Цитата Быка или барана с чрезмерно длинной или короткой ногой можешь брать для добровольного дара (נְדָבָה֙ - нэдава) В книге Бамидбар в 29 главе сказано: Цитата Приносите эти [жертвы] Господу в ваши праздники, сверх ваших обетов и добровольных даров (וְנִדְבֹתֵיכֶם - внидвотэикэм) — всесожжений, хлебных приношений, возлияний и мирных жертв Но все перечисленные в книге Бамидбар в 29 главе приношения должны быть совершенны. О каком приношении говорится в книге Ваикра в 22 главе?
Я залил мной состряпанный файлик (попытка изучать иврит ). Хотелось бы чтобы знатоки иврита его подправили по своему усмотрению (ошибки (мои ) произношение, примечания и т.д.). Табличка вот в таком формате:
Прикрепленный файл:
neder.xlsx
(17.4 Kb)
Хвала Богу Израилеву!
Отредактировал/а: Paul - Воскресенье, 14 Июня 2015, 13:26 |
|
| |
Recalcitrant | Отправлено в: Воскресенье, 14 Июня 2015, 12:52 | Сообщение № 2 |
Постоянный участник
Сообщений: 467
C нами с 07 Декабря 2012
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
| נדר ‹не́дер› — "[жертва] по обету" и נדבה ‹нэдава́› — "[жертва] по усердию".
Раши: "обещание" (недер נדר) — [когда человек говорит]: вот, на мне [обязанность принести жертву, и выделяет для этого животное]) "обетование" (недава נדבה) — [когда человек говорит]: вот это [животное будет жертвой], которые принесут Б-гу во всесожжение по желанию вашему...
Как неоднократно указывается в Талмуде (напр. Хулин, 139), основное различие между законами «недер» и «недава» в следующем: если выделенное для жертвоприношения животное потерялось или умерло, то в первом случае человек должен принести другое (ибо изначально взял на себя обязанность жертвоприношения), а во втором — свободен от данного обещания (самой формулировкой он «привязал» жертвоприношение к конкретному выделенному животному, а оно пропало).
Кто не видит суеты мира,тот суетен сам.
|
|
| |
Paul | Отправлено в: Понедельник, 15 Июня 2015, 12:12 | Сообщение № 3 |
Постоянный участник
Сообщений: 125
C нами с 12 Октября 2011
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
| Благодарю за пояснение. Но я вот что хотел еще понять. В чем же отличие ниже перечисленных слов от "простого" не́дер?
Цитата נִדְרֵיהֶ , נִדְבוֹתָ֔ם , לִנְדֹּר֙ , מִנִּדְרֵיכֶם , וְנִדְבֹתֵיכֶם, נְדָרֶיהָ, לִנְדָרֶיהָ, וְנִדְרֵיכֶם, וְנִדְבֹתֵיכֶם, וְנִדְבֹתֶיךָ , נְדָרֵינוּ , נִדְרֵיכֶם В чем суть (или этимология что-ли) добавления дополнительных букв? (ибо в иврите я профан) Хотя в большинстве случаев они переведены одним словом - обет.
И еще вопрос. В сети нашел следующее выражение (вроде как раввина):
Цитата Само собой, только обещания, связанные с выполнением какого-либо богоугодного дела, могут считаться обетом, и именно там есть смысл(!) прибавлять к обещанию выражение "бли недер!" Фраза "Завтра сходим в кино, бли недер" - нелепа. Интересно было бы узнать как слово недер (в каком контексте) употребляется нынче в Эрец Исраэль? В ТаНаХе, насколько я понял, оно употребляется сугубо в контексте жертвы Богу (либо жертвенное животное, либо душу человека, либо построить храм, жертвенник).
Хвала Богу Израилеву!
Отредактировал/а: Paul - Понедельник, 15 Июня 2015, 12:15 |
|
| |
Paul | Отправлено в: Пятница, 03 Июля 2015, 14:56 | Сообщение № 4 |
Постоянный участник
Сообщений: 125
C нами с 12 Октября 2011
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
| Смотрю, как-то не особо народ заинтересован в данной теме. Надеюсь, всё же кто-нибудь прояснит ситуацию. Добавлю еще вопросов.
Берешит 31:13 "Я вижу все, что Лаван делает с тобой! Ведь Я — БогБейт-Эля, где ты возлил оливковое масло на памятный знак и дал Мне обет. А теперь вставай, уходи из этой страны и возвращайся к себе на родину" (БЕРЕШИТ | ВАЙЕЦЕ | ГЛАВА 31)
Дварим 23:24 "Будьосмотрителен, произнося что-либо, и исполняй то, что ты пообещал Господу, твоему Богу, — [исполняй] всякое добровольное обещание, вышедшее из твоих уст" (ДВАРИМ | КИ-ТЕЦЕ | ГЛАВА 23) Слово נָדַרְת в одном случае переведено как "дал", а в другом "пообещал". Почему бы не использовать везде одно слово?
Бамидбар 6:2 "Передай сынам Израиля: ‘Если[кто-либо], мужчина или женщина, примет обет назорейства, чтобы посвятить себя Господу через воздержание,он должен воздерживаться от вина и хмельного:" (БЕМИДБАР | НАСО | ГЛАВА 6)
Дварим 23:23 "А если тывоздержишься от обетов, то не будет на тебе греха." (ДВАРИМ | КИ-ТЕЦЕ | ГЛАВА 23)
Слово לִנְדֹּר֙ в одном случае переведено как "примет", а в другом "обеты". Неужели это невозможно упорядочить? А то ведь такие моменты дают повод для полёта фантазии. Я пока понял что нельзя уверенно сказать что "нэдэр" - это обет, а "идар" - обещание. Хотя некоторая закономерность есть. Вторая книга Шмуэля 15:8 слово "нэдэр" переведено как "дал". Также Шофтим 11:39 и Йешаягу 19:21. Бамидбар 6:21 - "идар" - обещание. Когелет 5:3 - "тидор" - תִּדֹּר вначале "дашь", а потом "обещал".
Хвала Богу Израилеву!
|
|
| |
prohoziy | Отправлено в: Четверг, 21 Января 2016, 22:59 | Сообщение № 5 |
Участник
Сообщений: 2
C нами с 21 Января 2016
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
| Цитата Paul ( ) В чем суть (или этимология что-ли) добавления дополнительных букв? (ибо в иврите я профан) Хотя в большинстве случаев они переведены одним словом - обет. Как и в других языках, есть определённые правила флексии (словоизменения) при склонении именных частей речи (существительных, прилагательных, причастий), глаголов (спряжений в рамках соответствующих биньянов (пород глаголов)) с помощью различного рода аффиксов, то есть префиксов, инфиксов и суффиксов. Предлоги в иврите добавляются к последующему слову, это также видоизменяет слова. К глаголам и др. частям речи могут добавляться местоименные суффиксы, которые меняют внешний вид слова. Существительные могут находиться относительно друг друга в смихуте, то есть в сопряженном сочетании, они также меняют внешний вид слов. Я уж не говорю об артиклях, которые также внешне меняют слово. Ну итд. Как в любом языке есть соответствующие правила.
|
|
| |
| |