|
"Потому что Я Г-сподь, Б-г ваш, освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44) "Ибо все народы пойдут – каждый во имя божества своего, а мы пойдем во имя Г-спода Б-га нашего во веки веков." (Миха 4:5) |
Шалом! Данный форум устроен по типу бейт-мидраш. Эта модель призвана помочь тем, кто желает изучать Тору и еврейскую мудрость, а учеников отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения и обучения – укрепление в праведности, исправление своего характера и, тем самым, участие в исправлении всего Мира (тикун олям). У нас приветствуются ноахиты (бней-Ноах); геры (прозелиты), принявшие официальный или неофициальный гиюр, или находящиеся на пути к этому; выходцы из христианства или иных религий и культов; караимы; иудействующие, а также все Б-гобоязненные, неравнодушные к Б-гу Авраама, Исаака и Иакова, к Торе и Иудейскому образу жизни. Добро пожаловать! |
Значение имени ЛемуЭль
| |
Paul | Отправлено в: Суббота, 09 Мая 2015, 12:30 | Сообщение № 1 |
Постоянный участник
Сообщений: 125
C нами с 12 Октября 2011
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
| Мишлей 31 глава:
Цитата Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? До прочтения этого фрагмента размышлял по поводу обетов. Предварительно пришел к заключению, что обет - понятие неотделимое от жертвоприношения. Это обещание Богу принести жертву (будь то скот, плоды, душа человека, или же устроить сам жертвенник (Бер.28:20)). И вот читая вышеприведенный отрывок из книги Мишлей, задался вопросом - что значит "сын обетов"? Вспомнился обет Ханы. Её сын, Шмуэль, как раз таки и есть "сын обета" - она его пообещала посвятить Господу. Следовательно, напрашивается мысль, что мать Лемуэля, также посвятила своего сына Богу, как и Хана своего. Осталось только узнать значение имени царя. Википедия меня приятно удивила:
Цитата Literally “dedicated to God” or “devoted to God”.
למואל
Остается только услышать мысли форумчан по этому поводу.
Хвала Богу Израилеву!
Отредактировал/а: Paul - Суббота, 09 Мая 2015, 12:33 |
|
| |
Recalcitrant | Отправлено в: Суббота, 09 Мая 2015, 15:30 | Сообщение № 2 |
Постоянный участник
Сообщений: 467
C нами с 07 Декабря 2012
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
| Комментарий Раши (перевод Ф.Гурфинкель).
Речи Лемуэля, царя (буквально : речи к Богу царя).
Речи царя Шеломо, кто говорил Пресвятому, перед Ним провинившись. "Лемуэль" = "лаЭль", подобно "к моему (лемо) рту" (Иов 40:4)
Сын обетов.
Все жены твоего отца давали обеты, чтобы у них был сын, достойный царствовать. Я же давала обеты, чтобы у меня был сын, достигший совершенства в Торе (Санיэдрин 70б)
Кто не видит суеты мира,тот суетен сам.
|
|
| |
MESHULAM | Отправлено в: Воскресенье, 10 Мая 2015, 11:45 | Сообщение № 3 |
Фесвитянин
Сообщений: 1188
C нами с 12 Октября 2006
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
| Цитата Recalcitrant ( ) Речи царя Шеломо, кто говорил Пресвятому Видимо, так и есть. Буквально, речи (обращенные) к Б-гу (Лемо Эль).
Рабство - в догмах, в заповедях - свобода (С)
|
|
| |
Paul | Отправлено в: Понедельник, 11 Мая 2015, 21:43 | Сообщение № 4 |
Постоянный участник
Сообщений: 125
C нами с 12 Октября 2011
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
| Может кто-нибудь предложит более развернутое истолкование слова "лемо", варианты употребления. К примеру, вот: Цитата Берешит 9:26 וִיהִי כְּנַעַן עֶבֶד לָמוֹ - "И будет Ханаан рабом ему" Здесь "ламо" - ему. Цитата Йешаягу 53:8 מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח, וְאֶת-דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ: כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים, מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ "Из заключения (меоцер) и из суда (умимишпат) взят (луках), и о его поколении (веэт-доро) кто расскажет (ми йисохеах): ибо (ки) вырван (нигзар) из страны (меэрец) живых (хаим), из-за преступления (мипеша) моего народа (ами) поражение (нега) ему (ламо)" И здесь "ламо" - ему.
И в чем отличие "ламо" от "лемо"? Странно, тогда, почему на Википедии это имя перевели таким образом.
Хвала Богу Израилеву!
Отредактировал/а: Paul - Понедельник, 11 Мая 2015, 21:45 |
|
| |
MESHULAM | Отправлено в: Понедельник, 11 Мая 2015, 21:59 | Сообщение № 5 |
Фесвитянин
Сообщений: 1188
C нами с 12 Октября 2006
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
| Цитата Paul ( ) Странно, тогда, почему на Википедии это имя перевели таким образом Христианская традиция. Перевод с Септуагинты. Царя "Лемуила" библейская история не знает. "Лемо" = "л-" (к), "ламо" = "ло" (к нему). Это поэтический вариант. Лмо-эль можно перевести как принадлежащий Б-гу (буква "ламед" передает притяжательное значение).
Рабство - в догмах, в заповедях - свобода (С)
|
|
| |
| |