|
|
"Ибо Я - Господь Б-г ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44) "Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Б-га нашего во веки веков" (Мих.4:5) |
Добро пожаловать на форум! Общение у нас строится по типу Бейт-Мидраш. Данная модель призвана оживотворить духовное состояние тех, кто стремится изучать Тору (тальмид хахам), а ученика отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения – позволить Б-гу открыть наше сердце для принятия истины, укрепления в праведности и необходимых изменений в нашей жизни; именно такой подход закладывает прочную основу для духовного становления. |
| Теилим 1 (Псалом 1) |
| Lishmoa | Отправлено в: Воскресенье, 12 Февраля 2012, 18:44 | Сообщение № 1 |
Постоянный участник
Сообщений: 50 
C нами с 11 Ноября 2010
Откуда: Бельгия
Статус: Отсутствует
| Тегилим 1.
1 Счастлив человек, который не ходил по совету нечестивых и на пути грешников не стоял, и в собрании легкомысленных не сидел.
2 Только к Торе Господней влечение его, и Тору Его изучает он днем и ночью.
3 И будет он, как дерево, посаженное при потоках вод, которое плод свой дает во время свое и чей лист не вянет; и во всем, что ни сделает он, преуспеет.
4 Не таковы нечестивые, но как мякина (они), которую развевает ветер.
5 Поэтому не устоят нечестивые на суде и грешники - в общине праведников,
6 Ибо знает Господь путь праведников, а путь нечестивых сгинет.
Слово Счастливый( меушар),происходит от слова богатый( ашир). Какая глубина, заложена в святом языке.
Обвиняя Йешуа, научись и оправдать, разрушая - созидать. Думай СВЕТЛОЙ головой.©
Отредактировал/а: Lishmoa - Воскресенье, 12 Февраля 2012, 18:48 |
| |
| | |
| M-SHULAM | Отправлено в: Воскресенье, 12 Февраля 2012, 21:10 | Сообщение № 2 |
Фесвитянин-самбатианец
Сообщений: 3603 
C нами с 20 Марта 2008
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
| Quote (Lishmoa) Слово Счастливый( меушар),происходит от слова богатый( ашир). Не совсем. "Богатый" пишется "עשיר", а "мэушар" от корня "אשר" (разные начальные буквы в корне), от которого же "ашур", поступь, шаг. "Ашур" это также Ассирия. Квадратное еврейское письмо зовется "ашури", ассирийское. Также это "Ашэра", ханаанское божество плодородия. Возможно, "хорошо ему" или "благо ему" будет смысловым переводом. 
Лучше говорить в пустоту, чем оставить ложь без ответа. Думай головой, а не Новым Заветом.
|
| |
| | |
| Галилеянка | Отправлено в: Воскресенье, 12 Февраля 2012, 21:35 | Сообщение № 3 |
Ищу волю Всевышнего
Сообщений: 7151 
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
| Давно хотелось уточнить, что же значит слово "ашрей": "Первый псалом начинается со слова "ашрей", которое встречается много раз в книге Теиллим, и в других местах Танаха. Что выражает это слово? По-видимому, оно происходит от глагола "леашер" - "утверждать, подтверждать". Слово "ашрей" всегда фигурирует во множественном числе и в сопряженной форме, то есть это форма, сопряженная либо с существительным, либо с местоименным суффиксом, и это слово обозначает - "хорошо ему" (тому, о ком идет речь) и что его следует хвалить, восхвалять и рассказывать о его успехе. То есть, можно перевести это, как "благо этому человеку", или "счастлив этот человек", или "слава этому человеку". Старинный перевод был такой: "Блажен муж в собрание неправедных не ходячий". (Впервые мне привелось услышать эту цитату от замечательного человека Абрама Леонидовича Зельманова, который, входя в зал после перерыва в заседании ученого совета, вошел в зал с этим словами). Само это слово "ашрей" задает радостный тон тому тексту, который последует за ним, и в этом смысле это слово является прямой противоположностью другому началу, которое встречается нередко в текстах Танаха - "ой" - "увы", что выражает страдание. "Ашрей" же выражает радость по поводу того состояния, которое будет описано дальше. Корень "алеф - шин - реш" имеет три разных значения. Первое - "утвердить"; второе - "подтвердить"; третье (как у нас) - "слава и благо ему" и, наконец, есть четвертое значение - "дать счастье". Можно вспомнить, что Мартин Бубер в одном их своих произведений по философии диалога говорит, что многие люди заблуждаются, думая, что человек нуждается в том, чтобы его "утверждали" другие люди, это неправда. На самом деле человек нуждается в том, чтобы его "подтверждали". Это очень серьезное различие, и мы можем только предполагать, какое из этих значений "ашрей" имел в виду Давид. По поводу того, что Давид начинает свою книгу (если это именно Давид поставил этот псалом первым, но если это и не он сделал, то это не особенно важно) со слова "ашрей", мудрецы говорят, что та тема, которая особенно любима Давидом, начинается всегда с этого слова. Это является выражением не просто положительного отношения, а чувства внутренней глубокой радости по поводу того, что он рассказывает. И тогда, может быть, надо понимать так, что Давид начинает свою книгу тем, что он выступает партнером в диалоге (в Буберовском смысле, что человек находится в состоянии диалога). Замечательный поэт Осип Мандельштам говорит, что настоящая поэзия всегда обращена к провиденциальному собеседнику. То есть, поэзия не может быть обращена к конкретному собеседнику, к твоему современнику, это может быть ступенькой или поводом, но поэзия всегда летит на собственных крыльях к провиденциальному собеседнику, и, может быть, Давид посылает нам такое послание "партнера в диалоге". Это подтверждается тем, что следует дальше. Что же следует дальше? В начале мы видим, что сказано: "Хорошо (счастлив, слава) человеку, который не ходил по совету злодеев или - не ходил в совет злодеев". Это разные вещи, потому что "ходить по совету злодеев" означает получить их совет, и пойти действовать согласно этому совету, а "ходить в совет злодеев" - это значит иметь намерение прибыть в этот пункт, где злодеи будут держать совет. Итак, первое это то, что не ходил "в совет злодеев" или "по совету злодеев". "И на дороге грешных не стоял" и "в посиделках насмешников не сидел". Это - первый стих, а второй стих говорит: "А только к Торе Всевышнего его желание и над Торой Его он размышляет день и ночь". Мы видим, что здесь есть три типа людей, которых надо избегать: есть злодеи, есть грешники, и есть насмешники. С ними связаны три противопоказанных поступка. Злодеи связаны с хождением; грешники со стоянием; и насмешники с сидением. Что значит "На дороге грешных не стоял"? Есть такое классическое объяснение, что он не стоял на этой дороге, чтобы посмотреть, куда они пойдут, чтобы пойти за ними. Надо сказать, что слово "хатаим" - "грешники" имеет форму, которая по ивритской терминологии называется "мишкаль". Таким же мишкалем, например, является слово "ганавим", что по определению мудрецов означает, что вор это не тот, кто знает, как воровать, а тот, кто на самом деле ворует. По этому поводу говорят так же, что "ламдан" - это не тот человек, который знает, как учиться, а тот, кто на самом деле учится. В этом смысле "хатаим" - это не те люди, которые склонны грешить, а те люди, которые все время грешат. То есть, это их актуальное состояние, как профессия. Какая же разница между злодеями и грешниками? - Злодеи все делают обдуманно, они заранее знают, что они планируют, и делают против Воли Всевышнего. Грешники, может быть, хотят делать хорошо, но их естество тянет их в сторону плохого (называется "лукавый попутал"). Что касается насмешников, то тут есть разные взгляды. Некоторые говорят, что насмешники - это не просто легкомысленные люди, которые занимаются пустословием, а это люди злонамеренные, которые умеют говорить, умеют влиять на людей, и склоняют народ к злодейскому пути. В частности, такой выдающийся авторитет в комментировании Торы, как рабби Ицхак hа-Рама, один из поздних ришоним, который жил в пятнадцатом веке в Испании, его знаменитое произведение "Акидат Ицхак" - комментарий к Торе, так вот, он в заключительном разделе своей книги как раз разбирает этот первый псалом и он считает, что насмешники - "лецим" хуже всех. Однако, все-таки преобладающее мнение комментаторов, что "лецим" - это те люди, которые начинают с разных шуточек и легкомысленных слов, а потом переходят к тому, что поносят мудрецов и доходят до разных нехороших идей. Главный криминал, предъявляемый насмешникам, это то, что они попусту мелят языками, не занимаются Торой." Источник
- Знание того, что неправда - неправда, это истина, и Израиль всегда обладал этим знанием, благодаря Закону, который есть истина. - Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом всё для человека. Еккл.12:13
|
| |
| | |
| Lishmoa | Отправлено в: Воскресенье, 12 Февраля 2012, 22:26 | Сообщение № 4 |
Постоянный участник
Сообщений: 50 
C нами с 11 Ноября 2010
Откуда: Бельгия
Статус: Отсутствует
| Quote (M-SHULAM) Возможно, "хорошо ему" или "благо ему" будет смысловым переводом Благодарю. Да,именно эта смысловая связь здесь и имелась в виду,а не прямая. Я не много знаю,а постигаю больше личным познанием и размышлением,молитвенно читая Тору, а потом как следствие всего этого, копаюсь уже глубже.Конечно же лучше тем, кто с детства уже имел доступ ко многим трудам..Приходиться в темпе наверстывать.
Галилеянка, Очень хороший материал.
Обвиняя Йешуа, научись и оправдать, разрушая - созидать. Думай СВЕТЛОЙ головой.©
|
| |
| | |
| Галилеянка | Отправлено в: Воскресенье, 12 Февраля 2012, 22:41 | Сообщение № 5 |
Ищу волю Всевышнего
Сообщений: 7151 
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
| 1. Блажен (а)1, кто по совету злодеев не шел, на дорогу грешников не ступал, в компании пустых2 не сидел.
2. К Ученью3 Господню4 влеченье его: постигает его дни и ночи.
3. Как дерево он (б) – у потоков вод (в), плод его – в срок, и листья не вянут, в деяниях всех преуспеет.
4. Иное – злодеи, они, как мякина: ветер развеет.
5. Не устоят злодеи в суде, а грешники – среди праведных.
6. Ибо Господу ведом праведных путь, гибель - дорога злодеев.
*** Первая глава книги Теhилим обладает очень четкой структурой: первые два стиха посвящены описанию деяний праведника и злодеев (грешников, пустых); последние (5-6) посвящены воздаянию праведникам и злодеям; «серединные» (3-4) стихи содержат притчу, в основе которой игра слов: «как дерево» (כְּעֵץ) и «как мякина (כַּמֹּץ). Обратим внимание на то, что «праведник» в единственном числе противопоставлен «злодеям» во множественном числе, и только в 5-ом стихе противопоставление «выравнивается»: и те и другие упоминаются во множественном числе. Ст.1. Четкость структуры и параллелизм, столь характерные для всей книги, отчетливо проявляются уже в первом стихе, в котором говорится о праведнике, который «не шел», «не ступал», «не сидел» (три действия), не совершавшем трех действий («по совету», «на дорогу», «в компании») и противопоставленном трем видам злодеев (злодеи, грешники, пустые). (а) Блажен (человек) אַשְׁרֵי־הָאִישׁ– –. אַשְׁרֵי вид радостного восклицания (всегда в сопряженной конструкции, с местоименным суффиксом), антонимичного восклицанию печали אוי. Образовано междометие אַשְׁרֵי от глагола אשר, со значением «восхвалять», т.е. синонимичного глаголу הלל алель (отсюда - תהלים теилим/псалмы). Симптоматично, что вся книга начинается со слова, синонимичного ее названию. Ср.: «Встают ее дети – и восхваляют ее (ויאשרוה); и муж ее восхваляет ее (ויהללה)» (Мишлей 31:28). (б) Как дерево он. Сравнение человека восходит к Дварим (20:19). (в) У потоков вод. «Вода» - традиционная метафора «Ученья» (תורה). Ср.: «Польется как дождь ученье (ליקחי) мое…» (Дварим 32:2).
*** 1. Блажен (человек). Отдавая дань традиции перевода, с этого слова, передающего междометие-восклицание, переводчик решает начать русский текст книги. Для читателя, который не сочтет эту причину достаточной, может быть предложен иной вариант: Славен тот, кто по совету злодеев не шел… 2. В компании пустых (לֵצִים). В отличие от современного иврита, это слово не имеет значение «насмешник», «легкомысленный человек», но – «злодей, обладающий ораторскими способностями, красноречивый». Отсюда – выбор переводчика: «пустой». 3. Ученье – в оригинале: (Тора)תורה, дословное значение которого: ученье. Здесь и в дальнейшем переводчик пишет «Ученье» (в отличие от случаев, когда подчеркивается – «Господне» и т.п.) с заглавной буквы. 4. Словом «Господь» и соответствующими прилагательными передается четырехбуквенное имя Бога, а словом Бог – אלהים.
*** Ст. 1. Не шел, не ступал, не сидел – возможно, реминисценция: «…Сидя в доме твоем, и идя дорогою, и когда ты ложишься, и когда ты встаешь» Дварим 6:7). Первый фрагмент «Шма», который помещают в тфилин и в мезузу. Ст. 2. Постигает его (Учение) дни и ночи – в оригинале: יֶהְגֶּה, יוֹמָם וָלָיְלָה. Это выражение – во втором благословении перед вечерним чтением «Шма».
рав Ковсан
- Знание того, что неправда - неправда, это истина, и Израиль всегда обладал этим знанием, благодаря Закону, который есть истина. - Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом всё для человека. Еккл.12:13
|
| |
| |
| |