[ Новые сообщения · Правила поведения · Участники · Поиск по темам · RSS лента ]
"Потому что Я Г-сподь, Б-г ваш, освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44)
"Ибо все народы пойдут – каждый во имя божества своего, а мы пойдем во имя Г-спода Б-га нашего во веки веков." (Миха 4:5)
Шалом! Данный форум устроен по типу бейт-мидраш. Эта модель призвана помочь тем, кто желает изучать Тору и еврейскую мудрость, а учеников отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения и обучения – укрепление в праведности, исправление своего характера и, тем самым, участие в исправлении всего Мира (тикун олям).

У нас приветствуются ноахиты (бней-Ноах); геры (прозелиты), принявшие официальный или неофициальный гиюр, или находящиеся на пути к этому; выходцы из христианства или иных религий и культов; караимы; иудействующие, а также все Б-гобоязненные, неравнодушные к Б-гу Авраама, Исаака и Иакова, к Торе и Иудейскому образу жизни. Добро пожаловать!

  • Страница 1 из 1
  • 1
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » ТаНаХ, Тора - Учение » Переводы ТаНаХа » Перевод Танаха на русский: какой лучше
Перевод Танаха на русский: какой лучше
PaulОтправлено в: Воскресенье, 07 Апреля 2013, 16:01 | Сообщение № 1

Постоянный участник
Сообщений: 125
C нами с 12 Октября 2011
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
Посоветуйте переводчика Танаха на русский язык. Сейчас пользуюсь переводом Пинхаса Гиля.
Также в магазине есть Танах с переводом Давида Йосифона.
Есть ещё Меир Левинов. Какой из них более предпочтителен? Или все они дополняют друг друга?


Хвала Богу Израилеву!
 
ГалилеянкаОтправлено в: Воскресенье, 07 Апреля 2013, 23:07 | Сообщение № 2

Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
Есть интересный материал Язык Яфета в шатрах Шема (1 часть) и Язык Яфета в шатрах Шема (2 часть) - надеюсь, там Вы сможете почерпнуть нужную Вам информацию.

Вкратце, вот список существующих изданий с русским переводом, из вышеприведенной статьи:

1 «Тора, т. е. Закон, или Пятикнижие Моисеево, буквальный перевод Л. И. Мандельштама, кандидата Петербургского университета. В пользу русских евреев. Берлин, 5622 (1862)». Публиковался также с параллельным еврейским текстом (Берлин, 1872). Перевод и комментарии, написанные на хорошем русском языке, стараются примирить Тору с научными представлениями. В предисловии отмечается, что евреи, как граждане России, должны пользоваться русским языком во всех сферах общественной жизни.

2 «Пятикнижие». Вильна, 1875. С параллельным еврейским текстом. Перевод библеиста И. Г. Герштейна и поэта Л. О. Гордона.

3 «Пятикнижие Моисеево». С параллельным еврейским текстом и комментариями. О. Н. Штейнберг. Вильна, 1901–1902. О. Н. Штейнберг (1830–1908) – деятель еврейского Просвещения, создатель единственного еврейско-русского словаря к Танаху (1878), грамматик еврейского и арамейского языков. Издание носит учебный характер, комментарии на иврите и русском языке касаются истории, филологии и теологии, отражая яркую личность и незаурядные познания их автора.

4 «Пять книг Торы. Текст сверен с рукописью и масорой Кэтэр Арам Цовы и сходных с ней рукописей Мордыхаем Броером. Русский перевод Давида Йосифона». Йырушалаим: Мосад арав Кук, 1975. Перевод близок к синодальному, но в нем предпринята попытка освободиться от архаизмов; в круглых скобках включены пояснения. Выдержало ряд переизданий, в последующих изданиях было исправлено неблагозвучие в передаче топонимов и имен собственных.

5 «Тора с русским переводом». Редактор русского перевода П. Гиль. Под общей редакцией проф. Г. Брановера. Иерусалим: Шамир, 1993. Ревизия синодального перевода с опорой на комментарии Раши. Перевод освобожден от буквализмов и антропоморфизмов. В издание включены также афтарот. Выдержало ряд переизданий.

6 «Пятикнижие и афтарот». Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием «Сончино». Комментарии составил д-р Й. Герц, главный раввин Британской империи. Москва–Иерусалим: Гешарим, 2001. Перевод под ред. П. Гиля, адаптированный к комментарию. Выдержало ряд переизданий.

7 «Тора» с комментариями р. Шимшона Рафаэля Гирша. Перевод Пятикнижия Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман, перевод комментария Г. Спинадель, А. Розенфельд. В пяти томах. Иерусалим: Швут Ами, 1997–2001. Перевод, в максимальной степени следующий за комментарием.

8 «Пятикнижие с толкованием Раши». Перевод Ф. Гурфинкель. В пяти томах. Иерусалим: Швут Ами, 2005. Почти подстрочный перевод, следующий за подстрочным же переводом Раши.


Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!"
Гибнет народ от недостатка ведения...
 
tychkaОтправлено в: Воскресенье, 14 Апреля 2013, 10:56 | Сообщение № 3

Участник
Сообщений: 27
C нами с 10 Марта 2011
Откуда: Соединенные Штаты
Статус: Отсутствует
Я рекомендую новое издания от р.Йона Левина ешива Махон Меир. Купить можно здесь  https://jewishbook.ca/torah-from-tsion-volumes-p-2238.html

Вступление


«Потому что из Цийона выйдет Тора
и слово Ашем из Иерушалаима»
Йешаяу, 2.

Предлагаемая читателю книга содержит перевод текста Торы (Пятикнижия Моше) на русский язык и комментарий к этому переводу.

Мы знаем со слов Рашбама, внука Раши, фразу, которую тот сказал незадолго до смерти: «Если бы у меня было время, я написал бы новый комментарий, потому что пшат (простой смысл текста) обновляется каждый день». Не пытаясь ни в коей мере сравнивать себя с великими комментаторами прошлого, а опираясь на них, мы считаем необходимой постоянную работу по анализу и комментированию текста Торы в свете еврейской традиции, маленьким фрагментом которой является эта книга. 

Особенности предлагаемого перевода:

1.  Перевод максимально близок к оригиналу и очищен от многослойных христианских искажений.
2.  Перевод максимально сохраняет лексику Торы на основе классической еврейской традиции. Редакторы сознательно предпочли близость к оригиналу «гладкости» русского текста.
3.  Перевод сохраняет Имена Всевышнего, не заменяя их словами «Бог», «Господь» и пр., так как каждое ивритское Имя это проявление одного из качеств Творца. Они могут быть объяснены, но принципиально не имеют адекватного перевода ни на один другой язык. Значения этих Имён (Главное, непереводимое четырёхбуквенное Имя - Ашем, а также Эло'им, Шадай, Эль, Эль Эльон, Адонай и др.) поясняются в соответствующих местах текста.
4.  Русский текст сохраняет транскрипцию тех слов иврита, в отношении которых имеются сомнения в правильности перевода («коц», «дардар») или просто отсутствуют соответствующие понятия в русском языке («мацева», «гибор»). 

Особенности комментария:

1.  Это современный актуальный комментарий, основанный на древней еврейской традиции и построенный на «пшате» -простом смысле текста.
2.     В основе комментария лежат материалы уроков нашего дорогого Учителя рава Ури Амоса Шэрки, которому мы выражаем нашу безграничную благодарность.
3.     Комментарий составлен непосредственно к русскому тексту, в отличие от известных переводов комментариев, сделанных разными авторами на разных языках.

О делении текста Торы:

Оригинальный текст Торы на свитке содержит только деление на 5 книг: Берешит («Ради начала»), Шмот («Имена»), Вайикра («И воззвал»), Бамидбар («В пустыне»), Дварим («Слова»). Собственно текст состоит из отдельных предложений, которые в еврейской традиции называются «пасук». С возникновением традиции годичного чтения Торы, появилось деление на недельные разделы (Берешит, Hoax, Лэх Леха и т.д.). В книге Берешит таких разделов - 12. В средние века, когда были часты диспуты между раввинами и христианскими богословами, для удобства адресации ссылок возникло деление текста на главы, более мелкие, чем недельные разделы. В книге Берешит таких глав - 50.
 
Технические подробности:

Ударения в именах и словах, где это необходимо, выделяются жирной буквой. Местоимения, относящиеся к Всевышнему, пишутся с большой буквы. Цитаты из перевода Торы в тексте комментариев выделены кавычками и жирным шрифтом. Имена Всевышнего выделяются курсивом. Ссылка «Берешит 12, 21» означает: книга Берешит, глава 12, пасук 21. Ссылка «Берешит 12, 11-16» означает: книга Берешит, глава 12, пасуки с 11 до 16.

Мы не считаем наш комментарий истиной в последней инстанции и будем рады появлению других вариантов осмысления текста Торы на основе еврейской традиции.
Мы надеемся, что эта книга будет полезна как русскоязычным евреям, так и тем русским людям, которые серьёзно интересуются подлинными истоками человеческой культуры.

Мы уверены, что в Торе Израиля заложены ответы на все жгучие вопросы современности.


SHMA ISRAEL :BARUCH ATAH ADONAI,ELOHEINU MELECH HA*OLAM....
 
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » ТаНаХ, Тора - Учение » Переводы ТаНаХа » Перевод Танаха на русский: какой лучше
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Функции форума
Ленточный Вариант Форума  |  Правила поведения  |  Участники  |  RSS Лента  |  Поиск по Названиям Тем

Предупреждение: данный форум строго модерируем. Проводятся постоянные ревизии, чистки, а также удаляются устаревшие и потерявшие актуальность темы.

Цветовая маркировка групп: Читатель ~ Участник ~ Постоянный участник ~ Администратор

Поиск по всему сайту


Форум основан 1 июня 2006 г.
Хостинг от uCoz