Галилеянка | Отправлено в: Суббота, 04 Февраля 2012, 22:28 | Сообщение № 1 |
Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
| Слово Коѓелет происходит от ивритского корня קהל со значением «собирать», «созывать». Отсюда – греческое (и русское) название 19-й книги еврейского библейского канона, входящей в состав Ктувим (Писаний) – Ekklesiastes (Экклесиаст). Автор этой книги называет себя «сыном Давида, царя в Иерушалаиме» (1:1). На этом основании Традиция отождествляет автора этой книги – Коѓелета, с царем Шломо (Соломоном), сыном Давида (см. также 1:12), который славился своей мудростью и литературными дарованиями. Однако лингвистический анализ отодвигает время создания книги ко времени не ранее 300 г. до н. э.
В период формирования библейского канона святость Коѓелета была предметом спора между школой Гилеля (бейт Гилел) и школой Шамайя (бейт Шамай). В Мишне (Ядаим 3:5) приводится высказывание рабби Акивы, для которого включение Коѓелет в канон, в отличие от Песни песней (он был активнейшим сторонником ее включения) не являлось очевидным. Книга Коѓелет сегодня условно разделена на 12 глав, общее число стихов в книге – 222. Следует подчеркнуть, что существующее разделение на главы ни в малой степени не соответствует тематике книги, а посему является чисто техническим.
В жанровом отношении Коѓелет – книга весьма разнообразная, включающая в себя автобиографическое повествование (например, 1:12-2:26), притчи (например, 9:14- 15), аллегории (например, 12:2-6), афоризмы (например, 4:6), пословицы (например, 1:15), поучения (например, 5:1-8). Книга не имеет четкой композиции и скорее напоминает сборник разнородных материалов, пронизанных единым личностным авторским видением и сквозными, «прошивающими» весь текст темами, такими, как цикличность природных явлений и исторических событий (1:4-11, 3:1-8, 15, 4:6, 12:7), конечность человеческого существования (2:14-16, 24-26, 3:18-20), 7:1-4, 9:2-6, 12:1-6). Особая – сквозная, тема Коѓелета – это мудрость: с одной стороны, восхваляемая, но с другой – ограниченная, таящая в себе опасность (1:12-2:3, 12-16, 7:5-12, 19, 8:1, 5, 9:17-18, 10:1-3, 12-17). Главным достоинством Коѓелета является его точная афористичность, которая придает особый (порой – неожиданный) смысл и значение собранному в книге материалу, немалая доля которого, будь книга лишена «прошивающих» текст мотивов, выраженных с редким литературным блеском, она была бы похожа на весьма банальный сборник афоризмов, притч и т. д. Во многие языки мира вошли такие выражения из Коѓелета, как ְאֵין כָּל־חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ (нет ничего нового под солнцем), и, конечно же, הֲבֵל הֲבָלִים, – выражение, которое мы в отличие от традиционного русского перевода «суета сует», предлагаем переводить гораздо ближе к оригиналу: «ничтожнейшее ничто» (см. подробнее об этом в комментариях).
Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Коѓелета «из первых рук», т. е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т. п.), с версиями прочтении на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода.
Текст Коѓелета представляет собой поэзию (естественно, организованную по законам древнееврейской поэтики), перемежающуюся прозой, часто – ритмически организованной. При этом граница между поэзией и прозой не всегда очевидна. Расположение в тексте перевода соответствует графическим принципам организации поэтического текста: он разделен на полустишия, граница между которыми обозначена знаком этнахта масоретской традиции (в приведенном тексте оригинала обозначен точкой с запятой). См., например: מַה־יִּתְרוֹן לָאָדָם; בְּכָל־עֲמָלוֹ, שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ (1:3). В соответствии с этим в переводе: В чем преимущество человека от всего труда его, что трудится он под солнцем В настоящее время в литургической практике книгу Коѓелет принято читать в утреннюю молитву (шахарит) первого дня праздника Сукот.
ЧИТАТЬ
Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!" Гибнет народ от недостатка ведения...
|
|
| |
shtelvan | Отправлено в: Понедельник, 26 Марта 2012, 15:39 | Сообщение № 2 |
Участник
Сообщений: 2
C нами с 17 Января 2012
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
| Пожалуйста подскажите перевод слова на иврите с оригинала Еккл. 12:1 "Творца"! Это слово употребляется во множественном числе или единственном? Творцов или Творца?
|
|
| |
Галилеянка | Отправлено в: Понедельник, 26 Марта 2012, 23:18 | Сообщение № 3 |
Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
| Quote (shtelvan) Творцов или Творца? я не настолько разбираюсь в тонкостях танахического иврита, но, вроде бы, в единственном числе.
Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!" Гибнет народ от недостатка ведения...
|
|
| |