Галилеянка | Отправлено в: Суббота, 04 Февраля 2012, 22:13 | Сообщение № 1 |
Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
| Свиток «За что?» (Эйха), который в настоящее время мы именуем по первому слову, ранее было принято называть «Книга плачей», «Свиток плачей», и «Плачи». В настоящее время принято публично читать этот свиток 9-го ава. Несмотря на то, что в тексте автор не назван, Традиция приписывает авторство пророку Ирмияhу (Бава батра 15а).
Три из пяти глав книги (1, 2, 4) начинаются со слова «За что?» (Эйха), которое является ее лейтмотивом. Ведущая, проходящая через все плачи-главы идея: разрушение Храма и страдания изгнания – это Господне наказание за грехи еврейского народа. Текст книги разделен на пять глав, в первых четырех из них стихи расположены в алфавитном порядке. В 3-ей главе – утроенное количество стихов: по три стиха на каждую букву алфавита. Всего в книге 154 стиха. Структура книги отличается чрезвычайно сложной организацией. Так исследователи обнаруживают перекличку между соответствующими стихами начала и конца главы. Например, стих 1-ый первой главы перекликается с 22-ым, последним:, 2-ой – с предпоследним, 21-ым. Сравним: нет утешителя среди любящих (1:2) - услышали – я стенаю, нет утешителя мне (1:21).
Среди особенностей поэтики книги Эйха - описание страданий от малого – к большому. Так, 9-10 стихи 4-ой главы: Жертвам меча было лучше, чем голода жертвам:// те умерли, истекая кровью, - пронзенные, а эти – от плодов полевых. Руки женские, милосердные, детей варили своих –// в пищу во время беды дщери народа.
Текст книги представляет собой поэзию, организованную по законам древнееврейской поэтики: параллелизмы, тонический метр, повторы, ассонансы, что в переводе может быть воссоздано лишь частично. Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Эйха «из первых рук», т.е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода. Буквой h передается отсутствующая в русском языке буква ה.
ЧИТАТЬ
Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!" Гибнет народ от недостатка ведения...
|
|
| |