[ Новые сообщения · Правила поведения · Участники · Поиск по темам · RSS лента ]
"Ибо Я - Господь Б-г ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44)
"Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Б-га нашего во веки веков" (Мих.4:5)
Шалом! Данный форум устроен по типу бейт-мидраш. Эта модель призвана помочь тем, кто желает изучать Тору и еврейскую мудрость, а учеников отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения и обучения – укрепление в праведности, исправление своего характера и, тем самым, участие в исправлении всего Мира (тикун олям).

У нас приветствуются ноахиты (бней-Ноах); геры (прозелиты), принявшие официальный или неофициальный гиюр, или находящиеся на пути к этому; выходцы из христианства или иных религий и культов; караимы; иудействующие, а также все Б-гобоязненные, неравнодушные к Б-гу Авраама, Исаака и Иакова, к Торе и Иудейскому образу жизни. Добро пожаловать!
Книга Мириам Исраэли Страна Аслана. Еврейский секрет Нарнии. "Хроники Нарнии" сквозь призму иудейского мировоззрения


Страница 1 из 11
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » ТаНаХ, Тора - Учение » Переводы ТаНаХа » Книга Иова в переводе с комментариями (рав М. Ковсан)
Книга Иова в переводе с комментариями
ГалилеянкаОтправлено в: Суббота, 04 Февраля 2012, 22:05 | Сообщение № 1

Администратор
Сообщений: 5416
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
Книга Иова – третья в книге Писаний; названа по имени главного героя. Имя Иов было распространенным в период праотцев. Однако, возможно, что природа этого имени литературная: от слова איבה – "вражда", "ненависть". Важнейшая проблема книги Иова – страдания праведника, или на языке мудрецов: праведник – и плохо ему, злодей – и хорошо ему. В книге 1070 стихов. Святость книги Иова, в отличие от некоторых других книг ТАНАХа, никогда не подвергалась сомнению.

Книга Иова состоит из прозаического пролога (главы 1-2) и эпилога (42:7-17), обрамляющих поэтические главы, в которых – дискуссия Иова с друзьями и Богом, который является для Иова единственным оплотом и судьей, и которого он – одновременно, призывает к ответу за свои безвинные страдания. Иов (упомянут пророком Иехезкэлем 14:14, 16) близок к Аврааму и другим праотцам: его долголетие напоминает долголетие праотцев; как и Авраам, Иов именуется "раб Господень"; он испытывается Богом и выходит "победителем" из этого испытания. В Талмуде (Бава батра 15б) высказывается мысль, что Иов превосходит праведностью даже Авраама.

Язык книги Иова – иврит со столь значительным влиянием арамейского языка, что Н. Х. Тур-Синай пришел к выводу, что книга переведена с арамейского или была составлена на севере Эрец Исраэль, где влияние арамейской культуры было особенно заметно. Наиболее вероятным временем окончательного оформления текста принято считать период после возвращения из Вавилонского плена.

В значительной доле стихов книги Иов изначально заложена возможность различного толкования, заданная средствами за редким – счастливым, исключением невозможными для воспроизведения в переводе, такими как аллюзии, аллитерации, игра с многозначностью слов. В таких случаях перед переводчиком стоит задача выбора главного направления движения текста, которое и определяет отношение к различным вариантам его прочтения.

Текст книги представляет собой поэзию, организованную по законам древнееврейской поэтики: параллелизмы, тонический метр, повторы, ассонансы, что в переводе может быть воссоздано лишь частично. Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Иова «из первых рук», т.е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода. Буквой h передается отсутствующая в русском языке буква ה.

ЧИТАТЬ (1 часть)

ЧИТАТЬ (2 часть)


Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!"
Гибнет народ от недостатка ведения...
 
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » ТаНаХ, Тора - Учение » Переводы ТаНаХа » Книга Иова в переводе с комментариями (рав М. Ковсан)
Страница 1 из 11
Поиск:
Функции форума
Ленточный Вариант Форума  |  Правила поведения  |  Участники  |  RSS Лента  |  Поиск по Названиям Тем

Предупреждение: данный форум строго модерируем. Проводятся постоянные ревизии, чистки, а также удаляются устаревшие и потерявшие актуальность темы.

Цветовая маркировка групп: Читатель ~ Участник ~ Постоянный участник ~ Администратор

Поиск по всему сайту


Форум основан 1 июня 2006 г.
Хостинг от uCoz