Галилеянка | Отправлено в: Суббота, 04 Февраля 2012, 22:05 | Сообщение № 1 |
Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
| Книга Иова – третья в книге Писаний; названа по имени главного героя. Имя Иов было распространенным в период праотцев. Однако, возможно, что природа этого имени литературная: от слова איבה – "вражда", "ненависть". Важнейшая проблема книги Иова – страдания праведника, или на языке мудрецов: праведник – и плохо ему, злодей – и хорошо ему. В книге 1070 стихов. Святость книги Иова, в отличие от некоторых других книг ТАНАХа, никогда не подвергалась сомнению.
Книга Иова состоит из прозаического пролога (главы 1-2) и эпилога (42:7-17), обрамляющих поэтические главы, в которых – дискуссия Иова с друзьями и Богом, который является для Иова единственным оплотом и судьей, и которого он – одновременно, призывает к ответу за свои безвинные страдания. Иов (упомянут пророком Иехезкэлем 14:14, 16) близок к Аврааму и другим праотцам: его долголетие напоминает долголетие праотцев; как и Авраам, Иов именуется "раб Господень"; он испытывается Богом и выходит "победителем" из этого испытания. В Талмуде (Бава батра 15б) высказывается мысль, что Иов превосходит праведностью даже Авраама.
Язык книги Иова – иврит со столь значительным влиянием арамейского языка, что Н. Х. Тур-Синай пришел к выводу, что книга переведена с арамейского или была составлена на севере Эрец Исраэль, где влияние арамейской культуры было особенно заметно. Наиболее вероятным временем окончательного оформления текста принято считать период после возвращения из Вавилонского плена.
В значительной доле стихов книги Иов изначально заложена возможность различного толкования, заданная средствами за редким – счастливым, исключением невозможными для воспроизведения в переводе, такими как аллюзии, аллитерации, игра с многозначностью слов. В таких случаях перед переводчиком стоит задача выбора главного направления движения текста, которое и определяет отношение к различным вариантам его прочтения.
Текст книги представляет собой поэзию, организованную по законам древнееврейской поэтики: параллелизмы, тонический метр, повторы, ассонансы, что в переводе может быть воссоздано лишь частично. Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Иова «из первых рук», т.е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода. Буквой h передается отсутствующая в русском языке буква ה.
ЧИТАТЬ (1 часть)
ЧИТАТЬ (2 часть)
Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!" Гибнет народ от недостатка ведения...
|
|
| |