[ Новые сообщения · Правила поведения · Участники · Поиск по темам · RSS лента ]
"Потому что Я Г-сподь, Б-г ваш, освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44)
"Ибо все народы пойдут – каждый во имя божества своего, а мы пойдем во имя Г-спода Б-га нашего во веки веков." (Миха 4:5)
Шалом! Данный форум устроен по типу бейт-мидраш. Эта модель призвана помочь тем, кто желает изучать Тору и еврейскую мудрость, а учеников отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения и обучения – укрепление в праведности, исправление своего характера и, тем самым, участие в исправлении всего Мира (тикун олям).

У нас приветствуются ноахиты (бней-Ноах); геры (прозелиты), принявшие официальный или неофициальный гиюр, или находящиеся на пути к этому; выходцы из христианства или иных религий и культов; караимы; иудействующие, а также все Б-гобоязненные, неравнодушные к Б-гу Авраама, Исаака и Иакова, к Торе и Иудейскому образу жизни. Добро пожаловать!

  • Страница 1 из 1
  • 1
Значение слова "Тора" (Учение)
M-SHULAMОтправлено в: Суббота, 25 Апреля 2009, 18:16 | Сообщение № 1

Фесвитянин-самбатианец
Сообщений: 1902
C нами с 20 Марта 2008
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
То́ра (ивр. תּוֹרָה‎— тора́, букв. «учение, закон»)

Определения термина

Как правило, Торой называют Пятикнижие Моисе́ево (греч. πεντάτευχος) или Кни́ги Моисе́евы — первые пять книг Библии (как еврейского Танаха, так и христианского Ветхого Завета), например, «Вот Закон (Тора), который предложил Моисей сынам Израилевым» (Втор.4:44), или «Закон (Тора) дал нам Моисей, наследие обществу Иакова» (Втор.33:4).

В самом Пятикнижии «Торой» часто называется отдельное предписание Бога (Исх.15:25), отдельные заповеди (Быт.26:5) или совокупность законов, относящихся к тому или иному предмету, например, «закон (Тора) всесожжения» (Лев.6:2), «закон (Тора) о жертве повинности» (Лев.7:1) и т. п.

Слово «Тора» встречается также в смысле поучения или родительского наставления (Прит.1:8 и др.).

Иногда Торой называют весь ТаНаХ.

Дальнейшее расширение значения произошло с различением Письменного Закона (Тора ше-би-хтав) и Устного Закона (Тора ше-бе-‘ал пе): встречающееся в Пятикнижии множественное число торот было интерпретировано как относящееся к этим двум сферам Божественного откровения, которые традиционно рассматриваются как данные Моисею на горе Синай.

В самом широком смысле Торой называют всю совокупность еврейского традиционного закона.

Термин тора означает также учение — философскую, научную и т. п. систему (например, торат Кант — `теория, учение, философия Канта`; торат а-яхасут — `Теория Относительности`).

Высказывания, посвящённые Торе

Существует ряд определений Торы, данных выдающимися еврейскими раввинами и комментаторами в разные времена.

Quote
«Тора является выражением Божественной воли и указывает на характер и форму взаимоотношений между Творцом и миром, её можно назвать духовной картой мироздания. Однако Тора — не застывшая картина неподвижного мира, но динамичный план постоянно меняющейся реальности, указывающий направление к единению с Всевышним. Тора в основе своей — это проявление Божественной мудрости в сотворённом Им мире; однако выражается она в нём в виде конечных форм, таких, как слова, и даже в виде материальной субстанции, переносящей слова, раскрывающие эту мудрость миру действия.»

Роза о тринадцати лепестках. Глава V. Тора., р. Адин Штейнзальц, глава Института изучения иудаизма (Иерусалим), глава отделения иудаики Академии мировых цивилизаций в Москве

Quote
«Тора — это ещё и Закон, устанавливающий для человека нормы поведения, в значительной мере определяющий его поступки и характер отношений между людьми, направляющий в верное русло человеческие мысли, мечты и желания — к осуществлению замысла всего Творения, заложенного в Торе. В этом смысле Тора — путь жизни; она указывает человеку цель, к которой тот должен стремиться в своём духовном и физическом существовании в мире. Не случайно слово „Тора“ происходит от того же корня, что и hораа — „учение“, „указание“, — Тора указывает дорогу к Всевышнему.»

Роза о тринадцати лепестках. Глава V. Тора., р. Адин Штейнзальц, глава Института изучения иудаизма (Иерусалим), глава отделения иудаики Академии мировых цивилизаций в Москве

Quote
С точки зрения Каббалы, Тора: «… полное проявление действительности (Творца) человеку, ощущаемое как свет, называется «Тора». Есть ещё множество определений, но все они — суть одного и того же явления: то, чем наполняется душа, что ощущается человеком в себе. Потому что кроме души (или, сосуда ощущения и постижения действительности) и Творца (света, Торы) нет больше ничего…»

Quote
«По какой же схеме был построен мир? Тора говорит: "Я была для Ашема генеральным планом по построению этого мира! Все шесть Дней Творения Ашем держал меня перед Собой. Он смотрел на стих (1:1) «В начале сотворил Бог небо и землю» и соответственно создавал небо и землю. Он смотрел на слова (1:3) «И сказал Бог: „Да будет свет“ и воплощал эти слова, создавая свет, и т. д. Таким образом, во всё время Творения следовал Он шаг за шагом словам Торы, придавая вселенной тот вид, который соответствует плану, содержащемуся в Торе.»

из книги «Мидраш рассказывает»

Пшат и драш

Пшат (ивр. פְּשָׁט‎) — буквальное толкование смысла библейского или талмудического текста. [4]
Драш (ивр. דְּרָשׁ‎, также друш ивр. דְּרוּשׁ‎) — толкование библейского или талмудического текста посредством совмещения логических и софистических построений.[5]

Еврейские комментаторы Торы выделяют в её тексте несколько слоёв. Первый и самый внешний называется пшат (букв. простой) — то есть простой, прямой смысл. Второй, более глубинный — драш (букв. смысл) и есть смысл. Есть ещё более глубинный — ремез (букв. намёк) — «смысл, извлекаемый с помощью намёков, содержащихся в тексте; соотнесение одного фрагмента с другими по аналогичным местам.»[6]

Самый сокровенный — сод (букв. тайна) — каббалистический смысл текста, доступный лишь избранным, познавшим все другие смыслы. Мы интуитивно узнаём еврейский текст потому, что там, так или иначе, присутствуют все перечисленные смыслы.[7]

Вся статья



Лучше говорить в пустоту, чем оставить ложь без ответа.
Думай головой, а не Новым Заветом.
 
ГалилеянкаОтправлено в: Четверг, 29 Апреля 2010, 18:04 | Сообщение № 2

Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
Хочу акцентировать внимание на том факте, что слово Тора прежде всего означает "учение", а "закон" это второстепенный перевод, присвоенный слову больше по смыслу нежели по прямому значению.


Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!"
Гибнет народ от недостатка ведения...
 
ГалилеянкаОтправлено в: Суббота, 21 Мая 2011, 20:54 | Сообщение № 3

Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
«Соблюдайте же уставы Мои и законы Мои, которые исполняя, человек оживотворяется ими», – так заповедано в этой главе. В предыдущем стихе сказано: «Мои законы исполняйте и Мои уставы соблюдайте». В том, что со словом «Уставы» употребляется слово «соблюдайте», причем дважды, сокрыт глубокий смысл. Наши мудрецы объясняют: законы – это то, что наш разум принимает и придает им обязательный характер. Поэтому человек будет следовать им без лишних указаний; уставы же стоят над разумом, то есть они имеют скрытый смысл, и человек не будет подчиняться им без дополнительного напоминания. Употребляемое дважды слово «соблюдайте» и является этим напоминанием.

Слова «оживотворяется ими» означают, что соблюдение заповедей Торы служит жизненным стимулом человеку и человечеству и приводит к возвышению, как телесному, так и духовному. В Торе придается огромное значение сохранению здоровья. Спасение жизни человека важнее соблюдения даже заповеди субботы. В том месте Торы, где говорится о душе, подразумевается также тело, и сущность слов «пикуах нефеш» заключается в заботе о физическом здоровье. Один благочестивый еврей остановился в дороге, чтобы прочесть молитву. Проходивший мимо вельможа приветствовал его, но тот не ответил на приветствие и продолжал молиться. Когда же он окончил молитву, спросил его вельможа: «Почему ты не ответил на мое приветствие? Если бы я отрубил тебе голову мечом, кто спросил бы с меня за твою кровь?» И ответил ему благочестивый человек: «Если бы ты стоял перед царем и мимо тебя прошел бы твой друг и приветствовал бы тебя, ответил бы ты ему?» «Нет!» – сказал вельможа. «А я не перед царем из плоти и крови стоял, а перед Царем всех царей, благословенно имя Его». И вельможа умерил гнев свой. Этот рассказ ярко иллюстрирует неразрывную связь души и тела.

Из рассылки "Материалы по Торе"


Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!"
Гибнет народ от недостатка ведения...
 
JosefОтправлено в: Воскресенье, 17 Июля 2011, 16:26 | Сообщение № 4

Участник
Сообщений: 34
C нами с 22 Июня 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote
А если сказать проще, Тора Моисея - это Учебник, в котором сформулирована теорема Моисея

В Торе написано много раз: И сказал Всесильный Моше.
Тора - слова Всесильного Йисраэля.
 
JosefОтправлено в: Среда, 27 Июля 2011, 14:29 | Сообщение № 5

Участник
Сообщений: 34
C нами с 22 Июня 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Слово «Торá»

Я нашёл одно место в Торé со словом "Торá":

Внимание! Следующее имя не произносится напрасно!
יְהֹוָה заменяется словом Господь, п.ч. не произносится это имя напрасно.

(RST ) 1 Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. 2 Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, 3 странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; 4 умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,

עקב אשר שמע אברהם בקלי וישמר משמרתי מצותי חקותי ותורתי׃

Перевод с древнееврейского языка (иври́та) на русский язык, в котором не указан переводчик, – мой.
Ge 26:5 за то, что слушался Авраам голоса Моего и сохранял хранимоё Моё, повеления Мои, законы Мои и учения Мои.
(RST) за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною [заповедано] было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
וְתוֹרֹתָי׃ [wәт(фс)орот(фс)а́й] и учения Мои.
תּוֹרָה נ׳ 1. Тора 2. учение, теория 3. закон.
(LXX ) και τα νομιμα μου.
νόμος закон, установление, законоположение .
(Тора́ ) И УКАЗАНИЯ". (UKR=УБТ ) й закони Мої. (BBS ) і законы Мае. (BSB ) и законите Ми. (BPB ) и законите Ми. (HRV ) i odredbama!" (LB ) und mein Gesetz . (NASB ) and My laws ."


Пояснения и сокращения:


1 תּוֹרָה закон, учение, наставление; LXX: 3551 (νόμος); син. 01881 (דָּת), 02706 (חֹק), 04687 (מִצְוָה), 06490 (פִּקּוּדִים).- Еврейский лексикон Стронга.- 08451.

2 RST – русский синодальный перевод 1876 г. с изменением письма согласно современной рус. азбуке.

3 Ge בְּרֵאשִׁית בראשית [бəр̃эш(щ)и́т(фс)] (по-еврейски) Бэрэши́т. 1-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΓΕΝΕΣΙΣ Γένεσις (по-гречески). Нача́лом; В нача́ле; Первый свиток (книга) Моше́; Бытие; Быт (по-русски). Буття Бут (по-украински). Быцьцё (по-белорусски).

4 LXX – древнегреческий перевод семидесяти двух евреев (SEPTUAGINTA Септуаги́нта). Die Septuaginta ist die alte jüdische Übersetzung des Alten Testaments ins Griechische. Zuerst, nach der Erzählung des Aristeasbriefes unter Ptolemaios II. Philadelphos (285-247 v.Chr.), wurde der älteste und grundlegende Teil des alttestamentlichen Kanons, der Pentateuch, übersetzt; seine Übersetzung soll von 70 oder genauer 72 jüdischen Gelehrten in Alexandria angefertigt sein, woher der Name „Septuaginta“ (LXX) stammt, der eigentlich nur der Übersetzung des Pentateuchs zukommen würde, dann aber auf das ganze A.T. übertragen worden ist. The Septuagint is the ancient Jewish translation of the Old Testament into Greek.
8 тэвэта 245 г. до н.э. (в 2009 г. 8 тэвэта было 25 декабря) закончен перевод Торы́ на греческий язык, («перевод семидесяти») сделанный по приказу Птолемея II.

5 νόμος закон, установление, законоположение.- Греческий лексикон Стронга.- 3551.

6 Тора́ – русский перевод.

7 UKR – украинский переклад Iвана Огiєнка, проф., 1962 г. = УБТ – із мови давньоєврейської й грецької на українську дослiвно наново перекладена.- Украïнське бiблiйне товариство, 2002.- 1159 с.

8 BBS – белорусский переклад Сёмухи.

9 BSB – болгарский синодальный перевод 1992.

10 BPB – болгарский протестантский перевод (ревизирано издание).

11 HRV – хорватский перевод.

12 LB – немецкий перевод Мартина Лютера 1534 г., der Übersetzung Martin Luthers, (Reviederter Text 1912).

13 Gesétz n -es, -e закон.- Немецко-русский словарь. 20 000 слов/ Под ред. проф. И.В. Рахманова. Изд. 23, стер.- М.: Сов. энциклопедия, 1972.- 559 с.- С. 207.

14 NASB – английский перевод: New American standard Bible.

15 law [lɔ:] закон; правило; юрис. право; юриспруденция; go to ~ начать судебный процесс.- Словарь Dictionary Russian-English English-Russian. (Более 35 000 заглав. слов).- Киев: Перун, 1993.- 592 с.- С. 423.
8451. torah (435 d); from 3384; direction, instruction, law:-- Glos. custom(1), instruction(10), instructions(1), Law(1), law(188), laws(10), ruling(1), teaching(7), teachings(1).- NAS Exhaustive Concordance © The Lockman Foundation.- 08451.
 
blueberryОтправлено в: Среда, 27 Июля 2011, 15:39 | Сообщение № 6

Участник
Группа: христиане
Сообщений: 92
C нами с 01 Февраля 2009
Откуда: Ирландия
Статус: Отсутствует
Я думаю, что Тора у Моисея это письменное или словесное изложение учения.

Но пророчество гласит - на сердцах напишу их Тору.

Сердце человеческое может вместить в то, что не может вместить бумага, как я думаю.
 
JosefОтправлено в: Среда, 27 Июля 2011, 15:44 | Сообщение № 7

Участник
Сообщений: 34
C нами с 22 Июня 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote (blueberry)
Но пророчество гласит - на сердцах напишу их Тору.

Разве этого не делание (исполнение)? Когда человек не делает зла, уклоняется от злодеяний, делает добро и стремиться делать добро, у такого Тора написана на сердце его.
 
blueberryОтправлено в: Среда, 27 Июля 2011, 21:05 | Сообщение № 8

Участник
Группа: христиане
Сообщений: 92
C нами с 01 Февраля 2009
Откуда: Ирландия
Статус: Отсутствует
Quote (Josef)
Разве этого не делание (исполнение)? Когда человек не делает зла, уклоняется от злодеяний, делает добро и стремиться делать добро, у такого Тора написана на сердце его.


Думаю, что не об исполнении речь, потому что исполнение было и прежде, как и праведники были прежде.

Я думаю, что пророк сказав "На сердцах их напишу Тору" указал на нечто новое, чего прежде не было.

Ибо Сам Всевышний напишет Тору на сердцах, как однажды вытесал Тору на камне и дал Моисею. Я так думаю.
 
ученикОтправлено в: Четверг, 28 Июля 2011, 00:13 | Сообщение № 9

Постоянный участник
Сообщений: 428
C нами с 16 Августа 2007
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Шалом!
Подскажите, пожалуйста, кто читает Тору на русском.
Какой вариант приобрести:
Тора. Пятикнижие и гафтарот
Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием "Сончино". Комментарии составил д-р Й.

Или: Тора. Автор: Алукард Мельхиседек, Издательство: Москва, 2006г.
Хотя, как-то мне стало сейчас странным, что автор Торы Алукард Мельхиседек. :)) Может, это книга о Торе?
 
ХульдаОтправлено в: Четверг, 28 Июля 2011, 00:57 | Сообщение № 10

Участник
Сообщений: 428
C нами с 20 Сентября 2009
Откуда: Латвия
Статус: Отсутствует
Quote (ученик)
Шалом! Подскажите, пожалуйста, кто читает Тору на русском. Какой вариант приобрести:

А действительно, какие варианты лучше? У меня Тора издательства "Шамир" (Иерусалим) под редакцией Г.Брановера. И ещё такая же книга, как на шабатней картинке - Священные писания (Тора, Невиим, Ктувим). Везде переводы разные.

Псалтырь (Псалмы Давида - Тегилим), 1-й Псалом задаёт тон всей книге Псалмов, так там слово "Тора" встречается два раза в первом псалме во втором стихе.
[BibleQuote]1 Счастлив человек, который не ходил по совету нечестивых и на пути грешников не стоял, и в собрании легкомысленных не сидел.
2 Только к Торе Господней влечение его, и Тору Его изучает он днем и ночью.
א אַשְׁרֵי הָאִישׁ-- אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ, בַּעֲצַת רְשָׁעִים;
וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים, לֹא עָמָד, וּבְמוֹשַׁב לֵצִים, לֹא יָשָׁב.
ב כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה, חֶפְצוֹ; וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה, יוֹמָם וָלָיְלָה.[/BibleQuote]
В еврейских источниках не "Закон Его", а слово "Тора" так и переводится - Тора.


Утешайся Господом, и Он исполнит желание сердца твоего.

Отредактировал/а: Жанна - Четверг, 28 Июля 2011, 01:37
 
ХульдаОтправлено в: Четверг, 28 Июля 2011, 03:11 | Сообщение № 11

Участник
Сообщений: 428
C нами с 20 Сентября 2009
Откуда: Латвия
Статус: Отсутствует
Quote (ученик)
Тору на русском.

Конечно, нужно читать на иврите, и по мере способностей и возможностей переводить самому.
Ну, вот, открыла Псалом 40, 9. (так получилось).
[BibleQuote]И Твоя Тора в сердце моем.
לַעֲשׂוֹת-רְצוֹנְךָ אֱלֹהַי חָפָצְתִּי; וְתוֹרָתְךָ, בְּתוֹךְ מֵעָי
[/BibleQuote]
Опять слово "Тора". Но здесь нет слова "лев" - "сердце", а скорее можно перевести "во внутренностях".
Ведь Тора в моих внутренностях.
И что же подразумевает здесь царь Давид?
Мидраш говорит так:
Он подразумевал: «Пускай Б-г покарает меня, если любая еда попадет ко мне в желудок, прежде чем я отделю маасер»
Маасер - десятина. Тора - Закон Господень, Его учение, и если она будет в сердце, "во внутренностях", то есть частью нас самих, то мы будем ближе к Господу. "Торатеха" - "Его Тора" станет "Тора в наших сердцах, в наших внутренностях".


Утешайся Господом, и Он исполнит желание сердца твоего.

Отредактировал/а: Жанна - Четверг, 28 Июля 2011, 03:14
 
ХульдаОтправлено в: Четверг, 28 Июля 2011, 05:58 | Сообщение № 12

Участник
Сообщений: 428
C нами с 20 Сентября 2009
Откуда: Латвия
Статус: Отсутствует
Quote (Жанна)
Опять слово "Тора". Но здесь нет слова "лев" - "сердце", а скорее можно перевести "во внутренностях"

А вот посмотрела Псалом 37 (36), стих 31. Здесь есть и слово "Тора" и сердце ("лев") на иврите.
В каноническом переводе:
[BibleQuote]Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются ноги у него.[/BibleQuote]
то же самое в переводе на сайте "мошиах ру":

Закон Всесильного его в сердце у него; не поколеблются стопы его.

на сайте мили орг. - Учение Божье – в сердце его, ноги - не подскользнутся.
Т.е. слово Тора в оригинале переведена и как Закон Бога, и Учение Божье, и Закон Всесильного.

Оригинал один - תּוֹרַת אֱלֹהָיו בְּלִבּוֹ; לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו. А переводы разные.


Утешайся Господом, и Он исполнит желание сердца твоего.
 
tychkaОтправлено в: Четверг, 28 Июля 2011, 07:33 | Сообщение № 13

Участник
Сообщений: 27
C нами с 10 Марта 2011
Откуда: Соединенные Штаты
Статус: Отсутствует
"Потому что из Цийона выйдет Тора и слово Ашем из Йерушалаима" (Йешаяу,2)


Вышли из печати последние две книги серии «Тора ми Цийон»: «Бамидбар» и «Дварим» подготовленные в институте изучения иудаизма “Махон Меир”. Постоянная работа по анализу и комментированию текста Торы всегда являлась основой еврейской традиции. Мы знаем со слов Рашбама, внука Раши, фразу, которую тот сказал незадолго до смерти: “Если бы у меня было время, я написал бы новый комментарий, потому что пшат (простой смысл текста) обновляется каждый день”. К сожалению, все имеющиеся на сегодняшний день переводы, выполнены под большим влиянием христианской традиции. В новом издании сделана попытка исправить этот недостаток. Перевод максимально сохраняет лексику Торы на основе классической еврейской традиции. Редакторы сознательно предпочли близость к оригиналу “гладкости” русского текста. Перевод сохраняет Имена Вс-вышнего, не заменяя их словами “Б-г”, “Г-сподь” и пр., так как каждое ивритское Имя это проявление одного из качеств Творца. Они могут быть объяснены, но принципиально не имеют адекватного перевода ни на один другой язык. Значения этих Имён (главное, непроизносимое четырёхбуквенное Имя, заменяемое словом Ашем, а также Эло’им, Шадай, Эль, Эль Эльон, Адонай, Цваот и др.) поясняются в соответствующих местах текста. Русский текст сохраняет транскрипцию тех слов иврита, в отношении которых имеются сомнения в правильности перевода или просто отсутствуют сответствующие понятия в русском языке. Перевод снабжен подробным комментарием. До сих пор переводы Торы на русский язык снабжались переводом же комментариев, сделанных классиками, работавшими в иных культурно-языковых средах. Так например, комментарий Раши опирается на провансальский диалект старофранцузского языка . Литературного русского языка просто не существовало ни во времена Раши, ни семь веков спустя. Комментарий в новом издании составлен непосредственно к русскому переводу, он основан на древней еврейской традиции и построен на “пшате” - простом смысле текста. Книги будут полезны как русскоязычным евреям, так и тем русским людям, которые серьёзно интересуются подлинными истоками человеческой культуры. Приобрести их, а также остальные тома серии – «Берешит», «Шмот», «Вайикра» - можно
в Москве: - книжный магазин Хоральной синагоги (Спасогленищевский пер) - книжный магазин синагоги на Бронной (Бол. Бронная ул.) - книжный магазин "Фаланстер" (Малый Гнездниковский переулок, 12/27 , рядом - Тверская ул.) Телефон: +7 495 749 5721 e-mail: falanster@mail.ru
в Германии: - книжный магазин „Literaturhandlung“ Berlin_ Joahimstalerstr. 13
в Израиле: - книжный магазин издательства Шамир, Иерусалим, ул Давид Елин 9, тел. +972-2-5378973
Заказ через интернет на сайте "knizhniki.ru"
Для планшетных компьютеров iPad в интернет магазине itunes.apple.com
Контакт с авторами перевода и кометария http://machon_meir@mail.ru/ MahonMeir.net


SHMA ISRAEL :BARUCH ATAH ADONAI,ELOHEINU MELECH HA*OLAM....
 
JosefОтправлено в: Четверг, 28 Июля 2011, 14:58 | Сообщение № 14

Участник
Сообщений: 34
C нами с 22 Июня 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Цитата (ученик)
Какой вариант приобрести:
Тора. Пятикнижие и гафтарот
Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием "Сончино". Комментарии составил д-р Й.
Или: Тора. Автор: Алукард Мельхиседек, Издательство: Москва, 2006г.
Хотя, как-то мне стало сейчас странным, что автор Торы Алукард Мельхиседек. :)) Может, это книга о Торе?

В издательстве "ШАМИР" в Торе я нашёл несколько неточностей, небрежностей при переводе, показал их нескольким знакомым.
Слово "автор", а не "переводчик" не говорит ли, что это книга о Торе? В руки не дают посмотреть?

Цитата (Жанна)
А действительно, какие варианты лучше? У меня Тора издательства "Шамир" (Иерусалим) под редакцией Г.Брановера.

Бордовая картонная обложка и толстая бумага, от которой книга толстая? Я нашёл в этом переводе несколько неточностей, небрежностей.
Цитата (Жанна)
Священные писания (Тора, Невиим, Ктувим). Везде переводы разные.

Чьё издание? Напечатан лишь русский перевод? Чей перевод? Напечатано ли на древнееврейском языке (иврите)?
Цитата (Жанна)
В еврейских источниках не "Закон Его", а слово "Тора" так и переводится - Тора.

Замечательное наблюдение. Спасибо.

Цитата (Жанна)
нужно читать на иврите

Это будет другая пища, радующая сердце.
Цитата (Жанна)
Ведь Тора в моих внутренностях.

Когда учение Всесильного Йисраэля во внутренностях человека, он становится другим человеком, с другой сущностью, с другими делами, с другими желаниями.

Цитата (Жанна)
Закон Всесильного его в сердце у него; не поколеблются стопы его.

Цитата (Жанна)
Учение Божье – в сердце его, ноги - не подскользнутся.
Т.е. слово Тора в оригинале переведена и как Закон Бога, и Учение Божье, и Закон Всесильного.

Замечательное наблюдение. Ты сделала открытие и поделилась им с нами!
Когда учение Всесильного Йисраэля в сердце человека, тогда он видит, слышит и делает иное, нежели не принимающие учение или отвергающие его.

tychka, спасибо.
 
JosefОтправлено в: Четверг, 28 Июля 2011, 15:33 | Сообщение № 15

Участник
Сообщений: 34
C нами с 22 Июня 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Слово «Торá»

К моему сообщению № 6.
Авраам שמע слушался (слышал) голос Всесильного Йисраэ́ля.
И что שמר сохранял (сторожил) Авраам? Всесильный Йисраэ́ля сказал на древнееврейском языке (иври́те):
מִשְׁמַרְתִּי [миш(щ)март(ф)и́] хранимоё Моё.

Некоторые правила древнееврейского языка (иври́та)

На древнееврейском языке (иврите) пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

В древнееврейском языке (иврите) все двадцать две буквы азбуки согласные. Гласные буквы отсутствуют.

В древнееврейском языке (иврите) гласные звуки делятся по долготе-кратости.

Древнееврейский язык (иврит) слоговый. Слоги открытые и закрытые.

В древнееврейском языке (иврите) есть мужской и женский род и отсутствует средний род.

В древнееврейском языке (иврите) местоимённые окончания присоединяются к словам.

В древнееврейском языке (иврите) согласные звуки «б, в, г, д, w, з» и другие не смягчаются от гласного [и], но и гласный [и] не изменяется в гласный [ы].


Внимание! [ми] – согласный [м] не смягчается.
Внимание! [ш(щ)] – один согласный звук, средний между русскими согласными [ш] и [щ].
Внимание! [т(ф)] – один согласный звук, в русском языке отсутствует.
וישמר משמרתי и сохранял хранимоё Моё. Глагол и имя существительное одного корня. Это речь Всесильного Йисраэ́ля. По этому образцу речи произненсения глагола и однокоренного с ним имени существительного говорят на древнееврейском языке и иврите, но современный иврит испорчен образцами из русской, английской, немецкой речей. На русском языке, если произнесут однокоренные глагол и имя существительное, то извиняются за это. Здесь я вижу обратное правило (или учение? то есть Тору́?).


Зачем поселил Всесильный Йисраэ́ля в саду Эдэн (Нежности) человека? לעבדה чтобы обрабатывать (глагол работать) сад Эдэн. ולשמרה и чтобы хранить (сохранить, охранять, сохранять, сторожить) его. Это повеление сказал Всесильный Йисраэ́ля человеку, потом построил для него жену и привёл её к нему.
В словах וישמר и ולשמרה один корень שמר , это один глагол.
Что сказал Кайин Всесильному Йисраэ́ля? И сказал он: «Не знал я, השמר сторож ли брата моего я?».
Слова וישמר и ולשמרה и השמר одного корня שמר .
Адам не сторожил (не сохранил) сад Эдэн от жены своей.
Кайин не был сторожем (охранником) брату своему.
Авраам сохранил (сторожил) хранимоё Всесильного Йисраэ́ля: повеления Его, законы Его и учения Его.
Вы познали сладость древнееврейского языка (иври́та) и получили радость этого познания? При познании древнееврейского языка (иври́та) я получаю сладость, счастье и радость.
Авраам וישמר и сохранял хранимоё Всесильного Йисраэ́ля.

מִצְוֹתַי [мицwот(фс)а́й] повеления Мои.
Авраам сохранял (сохранил, хранил, охранял, сторожил) повеления Всесильного Йисраэ́ля.

חֻקּוֹתַי [ҳуккот(фс)а́й] законы Мои.
Авраам сохранял (сохранил, хранил, охранял, сторожил) законы Всесильного Йисраэ́ля.

וְתוֹרֹתָי׃ [wәт(фс)орот(фс)а́й] и учения Мои.
Авраам сохранял (сохранил, хранил, охранял, сторожил) учения Всесильного Йисраэ́ля.
 
JosefОтправлено в: Четверг, 28 Июля 2011, 15:44 | Сообщение № 16

Участник
Сообщений: 34
C нами с 22 Июня 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Слово «Торá»

תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם׃
Ex 12:49 (LXX) νόμος…
учение одно да будет для природного жителя и для пришельца, находящегося среди вас.
(RST) один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
(Тора́) ОДИН ЗАКОН ДА БУДЕТ И ДЛЯ КОРЕННОГО ЖИТЕЛЯ. (UKR=УБТ) Один закон. (BBS) адзін закон. (BSB) един закон. (BPB) Един закон. (HRV) pravilo. (LB) Gesetz. (NASB) "The same law shall [apply]

Опять с древнееврейского языка (иври́та) на древнегреческий язык переведено словом νόμος, и в шести других переводах – словом закон, но в HRV – pravilo. Я опять перевёл слово תורה словом учение.
Это второе найденное мною древнееврейское (ивритское) слово תורה в Торе.
Обратите, пожалуйста, своё внимание на древнееврейское (ивритское) слово אחת , переведённое мною, в RST, в Торе́, UKR, УБТ словом один, в BBS – адзін, в BSB, BPB – един. Но в русском языке слова «один» и «един» разнозначимы. Положите, пожалуйста, это на сердце себе.

תּוֹרָה [т(ф)ора́] Тора́, учение.

Некоторые сокращения:

16 Ex שְׁמוֹת שמות [шщəмо́тфс] (по-еврейски) Шемо́т. 2-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΕΞΟΔΟΣ ’Έξοδος (по-гречески). Имена; Второй свиток (книга) Моше́; Исход; Исх. (по-русски). Вихід Вих (по-украински). Выхад (по-белорусски). EXODUS Exodus Ex Exo Exod (по-английски). 2. Mose 2.M (по-немецки).

Предыдущие сокращения смотрите в моём сообщении № 6.
 
ХульдаОтправлено в: Четверг, 28 Июля 2011, 20:46 | Сообщение № 17

Участник
Сообщений: 428
C нами с 20 Сентября 2009
Откуда: Латвия
Статус: Отсутствует
На иврите и на русском, и перевод синодальный, напечатано в Англии "обществом по распространению священных писаний на иврите", как там указано. Это подарок, и спасибо тем людям, а перевод как в Библии простой, но любой перевод будет лишь переводом, комментариями к Торе, Танаху. Мне лично уже не хочется на русский переводить такие слова как "Тора", "Мишкан", "Микдаш".

Цитата (Josef)
Чьё издание? Напечатан лишь русский перевод? Чей перевод? Напечатано ли на древнееврейском языке (иврите)?

Josef, смотри выше. Завтра с наступлением Шабата эта книга должна быть на красивом фото, когда сайт закрывается. Мне там очень нравится молитва позади "Ана..." А я то не сразу узрела, что там, и недели через три до меня только дошло, что это... Сама себе удивляюсь!

Цитата (Josef)
Вы познали сладость древнееврейского языка (иври́та) и получили радость этого познания? При познании древнееврейского языка (иври́та) я получаю сладость, счастье и радость.

Я испытываю огромную радость от познания иврита! Мы можем общаться посредством этого языка, он сближает, это чудо! А главное - мы можем познавать с помощью этого святого языка нашего Творца, Его волю, изучать Его Тору, которая становится и нашей. Каждая буква святого языка - чудо! Возьмём первую главу Торы "Брейшит" - Берейшит бара Элоким эт... Четыре слова - два первых начинаются с буквы "бет", два следующих - с буквы "алеф".
И о чём это говорит? Чтобы мы лучше изучили эти две первые буквы "алеф" и "бет", не говоря уже обо всём остальном. Они образуют слово "Ав" - Отец. Слово "алеф" состоит из букв "алеф, ламед, пей". И если это слово прочитать наоборот, получится слово "пеле" - "чудо" на иврите. Последняя буква Торы -"ламед" в слове "Исраэль", первая "бет" в слове "Брейшит", и получается слово "лев" - сердце на иврите. Тора должна быть записана на наших сердцах с первой буквы до последней.
Об этом можно много говорить. Обратите внимание, пожалуйста, хотя бы на первые буквы еврейского алфавита, внимательно изучите, это ОЧЕНЬ интересно!

http://levit1144.ru/forum/56-2868-1#129438

Josef, у Вас очень интересные наблюдения, только мне не всё понятно, почему Вы так пишите?
Цитата (Josef)
תּוֹרָה [т(ф)ора́]

Зачем "ф" вставлена?


Утешайся Господом, и Он исполнит желание сердца твоего.
 
hvv69Отправлено в: Четверг, 28 Июля 2011, 21:34 | Сообщение № 18

Отключен
Группа: неопределенное вероисповедание
Сообщений: 253
C нами с 15 Мая 2010
Откуда: Беларусь
Статус: Отсутствует
Шалом Жанна, есть какое не будь пояснение этим . Алиф, лам, мим.если в арабском алиф 1 буква .лам нету.мим -24 буква означает цифру 40 .я смотрел это Книгу по буквам пришел к Торе . .всех возвращают людей к Авраму то есть к Пути .Аврам и Лот пошли куда сказал Бог .Моисей и Аэрон пошли..что за свитки ?только евреи знают.
Quote
17. хотя будущая жизнь - лучше и вечна.

18. Воистину, эти [слова] находятся в свитках прежних народов,

19. в свитках Ибрахима и Мусы.



Отредактировал/а: hvv69 - Четверг, 28 Июля 2011, 21:50
 
JosefОтправлено в: Воскресенье, 31 Июля 2011, 14:47 | Сообщение № 19

Участник
Сообщений: 34
C нами с 22 Июня 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote (Жанна)
Мы можем общаться посредством этого языка, он сближает, это чудо!

Quote (Жанна)
Каждая буква святого языка - чудо!

כן это чудо.
Quote (Жанна)
Цитата, Josef писал(а):
תּוֹרָה [т(ф)ора́]
Зачем "ф" вставлена?

[т(ф)] это один согласный, в русском языке отсутствует.
Я рад, что и ты радуешься познанию древнееврейского языка (иврита), что я не одинок.
 
JosefОтправлено в: Воскресенье, 31 Июля 2011, 15:14 | Сообщение № 20

Участник
Сообщений: 34
C нами с 22 Июня 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Слово «Торá»

Внимание! Следующее имя не произносится напрасно!
יְהֹוָהзаменяется словом Господь, п.ч. не произносится это имя напрасно.
Ex 13:3-8 (RST) И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного: сегодня выходите вы, в месяце Авиве. И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце; семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день - праздник Господу; пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих. И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта.
והיה לך לאות על ידך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוצאך יהוה ממצרים׃

Ex 13:9 …ο νόμος κυρίου
И да будет для тебя знаком на руке твоей и памятью между глазами твоими, чтобы было учение Господа во рту твоём, потому что рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта.
(RST) И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта.
(Тора́) ДАБЫ БЫЛА ТОРА БОГА НА УСТАX ТВОИX, (HRV) da Jahvin zakon bude uvijek na tvojim ustima. (LB) auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde; (NASB) that the law of the LORD may be in your mouth;
והיה И да будет.
לך для тебя.
לאות знаком; дословно для знака.
תּוֹרַת יהוה учение Господа.

Это третий найденный мною пример с древнееврейским (ивритским) словом תורה Тора в Торе.
Опять с древнееврейского языка (иври́та) на древнегреческий язык переведено словом νόμος, в HRV – zakon. Опять я перевёл слово תורה словом учение.

Пояснения и сокращения

16 Ex שְׁמוֹת שמות [шщəмо́тфс] (по-еврейски) Шемо́т. 2-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΕΞΟΔΟΣ ’Έξοδος (по-гречески). Имена; Второй свиток (книга) Моше́; Исход; Исх. (по-русски). Вихід Вих (по-украински). Выхад (по-белорусски). EXODUS Exodus Ex Exo Exod (по-английски). 2. Mose 2.M (по-немецки). Ելից ԵԼԻՑ (по-армянски). Написан на древнееврейском языке (на иври́те).

Остальные см. в сообщениях № 6, 18, 19.
 
JosefОтправлено в: Понедельник, 01 Августа 2011, 11:21 | Сообщение № 21

Участник
Сообщений: 34
C нами с 22 Июня 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Quote (blueberry)
Сам Всевышний напишет Тору на сердцах

Амэн.
Да будет великая милость Всесильного Йисраэля к нам, и да изменит Он наши сердца.
 
JosefОтправлено в: Вторник, 02 Августа 2011, 16:26 | Сообщение № 22

Участник
Сообщений: 34
C нами с 22 Июня 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Слово «Торá»

Внимание! Следующее имя не произносится напрасно!
יְהֹוָה заменяется словом Господь, п.ч. не произносится это имя напрасно.
ויאמר יהוה אל משה הנני ממטיר לכם לחם מן השמים ויצא העם ולקטו דבר יום ביומו למען אנסנו הילך בתורתי אם לא׃

[BibleQuote]Ex 16:4 (LXX) …τω νόμω μου
И сказал Господь к Моше: вот Я одаждиваю вам хлеб с небес, и пусть выходит народ и подбирают ежедневно вещь, день в день его, чтобы Я испытал его, будет ли он ходить учением Моим, или нет;
(Тора́) ПО ЗАКОНУ МОЕМУ. (UKR) в Моєму Законі. (BBS) закона Майго. (LB) daß ich's versuche, ob's in meinen Gesetzen wandle oder nicht. (KJV-Str) in my law. (NASB) that I may test them, whether or not they will walk in My instruction. (WB) in my law.[/BibleQuote]
אֶל־משֶׁה [’эль мош(щ)э] к Моше.
В древнееврейском языке (иврите) буквы не делятся на прописные (большие, заглавные) и строчные (малые).

В древнееврейском языке (иврите) слова не изменяются по падежам. Управление осуществляется служебными словами между глаголом и именем существительным.

Этим и отличается учение (Тора́) иудеев от учений неевреев (язычников, народов), что учение (Тора́) иудеев от Всесильного Йисраэ́ля, это слова Всесильного Йисраэ́ля, а не слова человека или людей, не размышления человека, не наблюдения его, не выводы его. Евреи не так как эллины, китайцы, индусы, египтяне, которые писали свои учения. Удивительно, что евреи размышляли, наблюдали, замечали, делали выводы, но не записывали происшествия, сказки, выдумки, подобно неевреям.
Для чего католики, православные, пятидесятники, харизматы, баптисты, итальянцы, греки, русские, украинцы, армяне, немцы, французы и др. неевреи отвергают Тору́ Всесильного Йисраэ́ля и пренебрежительно относятся к этому учению? Если неевреи пренебрегают учением Всесильного Йисраэ́ля, не пренебрегают ли этим они Его?

הנני [hинәни́] вот Я. В древнееврейском языке (иврите) это одно слово הנה [hинэ́] вот, со значением здесь, тут, с местоимённым окончанием.

В древнееврейском языке (иврите) местоимённые окончания присоединяются к словам.

В древнееврейском языке (иврите) местоимённые окончания присоединяются к словам.

מַמְטִיר [мамти́р] (наконец-то здесь можно произнести по-русски согласный [т], но опять же он всегда напряжённый и не смягчается от гласного [и]) одаждиваю, одаждивающий, дождю, дождящий.
Вспомните, пожалуйста, почему не было всякого полевого кустарника на земле и почему не росла всякая полевая трава. כִּי [к(х)и] потому что (это обычное начало предложений у иудеев). Можете и вы с этого часа так начитать своё предложение.
כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ

[BibleQuote]Ge 2:4,5 (RST) Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,[/BibleQuote]
לֹא הִמְטִיר [лё hимти́р] не одаждивал, не дождил; в RST не посылал дождя. Нет существительного «дождь».
В миропонимании язычников (неевреев, народов) погода сама становится пасмурной, ясной или природа, силы природы сами делают, что хотят или беспорядочно делают то засуху, то ливни. В мировоззрении евреев, если читать Тору́ Всесильного Йисраэ́ля, – не дождит Господь Всесильный.
Вспомните, пожалуйста, ещё написанное в Торе.
אנכי ממטיר על הארץ

[BibleQuote]Ge 7:1-5 И сказал Господь Ноаху: войди ты и весь дом твой в ящик, потому что тебя увидел Я праведным перед лицом Моим в поколении этом; из всякого скота чистого возьми для себя по семи, мужа и жену его, а из скота, который не чист он - парой, мужа и жену его; также из птицы небес по семи, мужского пола и женского, чтобы жить семени на поверхности всей земли, потому что дней через семь Я поливающий дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю всё существующее, что сделал Я, из-под лица земли. И сделал Ноах около всего, что повелел ему Господь.[/BibleQuote]
מַמְטִיר [мамти́р] одаждиваю, одаждивающий, дождю, дождящий. Тот же глагол, то же действие, что в Ex 16:4, и делает это Всесильный Йисраэ́ля. Здесь «и истреблю всё существующее», там, позже «чтобы Я испытал его». Здесь «И сделал Ноах около всего, что повелел ему Господь». А там, позже?

Вернёмся к исследованию Ex 16:4.
דבר вещь; слово. Глагол того же корня לדבר говорить, разговаривать.
Кто хлеб и слово, сошедший с небес?
הילך будет ли он ходить. Глагол «ходить». Таково слово Всесильного Йисраэля.
בְּתוֹרָתִי [бәт(фс)орат(фс)и́] учением Моим. בְּ обозначает как кем? чем?, так и в ком? в чём? – в учении Моём.

В чьём учении ходят евреи и неевреи (народы), отвергающие учение (Тору́) Всесильного Йисраэ́ля, евреи, принимающие обряды неевреев, и язычники (неевреи), сохраняющие свои народные обряды («рождество», разнообразные и многочисленные спортивные состязания, театральные зрелища, курение, обыденное повседневное сквернословие, питьё пива и водки и другие)?
В переводах опять слово «закон», а в NASB – instruction.

Некоторые сокращения

16 Ex שְׁמוֹת שמות [шщəмо́тфс] (по-еврейски) Шемо́т. 2-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΕΞΟΔΟΣ ’Έξοδος (по-гречески). Имена; Второй свиток (книга) Моше́; Исход; Исх. (по-русски). Вихід Вих (по-украински). Выхад (по-белорусски). EXODUS Exodus Ex Exo Exod (по-английски). 2. Mose 2.M (по-немецки). Ելից ԵԼԻՑ (по-армянски). Написан на древнееврейском языке (на иври́те).

17 KJV-Str – английский перевод: King James.

18 WB – английский перевод: Webster Bible 1883.

О LXX, RST, Тора́, UKR, BBS, LB, NASB и др. см. мои сообщения №№ 6, 18, 19, 24.
 
JosefОтправлено в: Понедельник, 15 Августа 2011, 12:56 | Сообщение № 23

Участник
Сообщений: 34
C нами с 22 Июня 2011
Откуда: Российская Федерация
Статус: Отсутствует
Я проделал огромную работу – заменил в пяти электронных свитках Торы имя «Моисей» на «Моше».
В Ge не нашёл ни одного.
В Ex заменил 290 раз и два добавил в квадратных скобках, п.ч. нет в первоисточнике, но по смыслу надо было добавить, чтобы понятно было.
В Le сделал 86 замен.
В Nu – 233.
В De заменил 38 раз.
Нашёл несколько несоответствий между первоисточником на древнееврейском языке (иврите) и RST по нумерации глав и предложений.
Кто ещё исследует Писания?
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Функции форума
Ленточный Вариант Форума  |  Правила поведения  |  Участники  |  RSS Лента  |  Поиск по Названиям Тем

Предупреждение: данный форум строго модерируем. Проводятся постоянные ревизии, чистки, а также удаляются устаревшие и потерявшие актуальность темы.

Цветовая маркировка групп: Читатель ~ Участник ~ Постоянный участник ~ Администратор

Поиск по всему сайту


Форум основан 1 июня 2006 г.
Хостинг от uCoz