Вот к чему приводит беспорядочное чтение Псалмов. В 68-ом тормознуло на ровном месте (стих 7): אֱלֹהִים מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה מוֹצִיא אֲסִירִים בַּכּוֹשָׁרוֹת אַךְ סוֹרְרִים שָׁכְנוּ צְחִיחָה
Что за кошарóт? Дословно читаем так:
Бог, усаживающий (= поселяющий) одиноких в дом, выводящий узников в кошарóт, а непокорные обитали (= обитают) [в] сухой [земле].
Таргум даёт расширительное прочтение всего стиха, при котором этот вопрос остроту теряет:
אלהא די מזויג זוגים יחידאין לבר זוגא כחדא, למבני ביתא מנהון, דאפיק בית ישראל דהוון אסירין במצרים מטול עובדי אבהתהון דכשרין פרקינון בפומבי, ברם פרעה ומשיריתיה דסריבו לשלחותהון שריין צחיין
Бог, сводящий пары, одиночек с супругами воедино, [дабы] выстроить из них дом; выводящий Дом Израиля, бывших узниками в Египте из-за (= в заслугу) деяний их отцов, [бывших] правильными (здесь кашерными), - избавляет их на виду у всех, а Фараон и воинство его, отказавшиеся их отпустить, пребывают в иссушении.
Встроенная интерпретация через мидраш видна всякому, это дело обычное для Иерусалимских таргумов и для более позднего Таргума к Псалмам, имеющего свою, особую, историю (например, средневековым еврейским комментаторам он, видимо, неизвестен). Почему Фараон и его воины пребывают «в иссушении», не знаю. Может быть, имеются в виду уже вынесенные на берег тела египтян. Попутное замечание: тексты Таргума к Псалмам, доступные в сети и на диске BibleWorks, характеризуются чудовищным качеством. Иногда ошибки таковы и их столько, что текст заведомо не поддаётся осмысленному прочтению. Именно так дело обстоит в данном случае, и я мучался до тех пор, пока не открыл новое Бар-Илановское издание «Микраот Гедолот», т.н. מהדורת הכתר, в котором Таргум дан по самым добротным из сохранившихся рукописей (Парижские 110, 17/1 и 114, Вроцлавская М 1106).
Но, как бы то ни было, с кошарóт суть предложенного Таргумом решения ясна, и решение это у многих оставит желание продолжить поиск.
Септуагинта даёт такой перевод:
ο θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους εν οικω εξάγων πεπεδημένους εν ανδρεία ομοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικου̃ντας εν τάφοις
О, Бог, поселяющий одиноких в доме, выводящий откованных с мужеством (= мужественно), также огорчающие (= гневающие Его) пребывают в могилах.
Не станем гадать, являются ли греческие «гробы» (τάφοις) отражением иной, отличной от нашей, версии текста или плодом творческой интерпретации переводчиков. Biblia Hebraica Stuttgartensia робко предлагает в данной связи опцию צחיחה – צְרִיחִם, не опираясь, однако, ни на какие текстульные источники и сопровождая её вопросительным знаком. Кажется наиболее вероятным, что в «гробы» здесь превратилась «сухая земля», как в другом языке превратилась бы «земля сырая». Что же до интересующего нас слова, то оно переводится Септуагинтой как «мужество», «твёрдость» (ανδρεία). Примерно так же даёт на латинском Вульгата (fortitudine).
Рассмотрев релевантные древние переводы, обратимся теперь к средневековой еврейской экзегезе. Раши пишет: «Вывел Израиль из Египта в месяц, подходящий для путников, не жаркий и не холодный». Ибн-Эзра считает, что кошарóт это «узы», «оковы» (в соответствии с относительно близким по смыслу значением однокоренного слова кишор в Притчах 31:19, обычный перевод кишор там – «прялка»). Соответственно, у Ибн-Эзры «выводящий узников в оковах». Так же понимает это слово Радак, опираясь, однако, на совершенно иную аргументацию. Он полагает, что в данном случае произошла замена согласного куф на каф, тогда как исходной формой была קוֹשָׁרוֹת, явным образом происходящая от корня קשר («узел», «связывать»). В принципе, в пользу этой гипотезы говорит то обстоятельство, что переход куф в каф наблюдается иногда в восточных диалектах арамейского и в некоторых диалектах арабского, но для иврита это нехарактерно. Тем не менее, Радаку полностью следует р. Менахем ѓа-Меири, а р. Йешаягу из Трани предлагает то же значение «оковы», признавая, однако, что даёт его по контексту, без опоры на доказательства со стороны, каковых в данном случае быть не может (уникальная словоформа).
Эту традицию отражает перевод Йосифона:
Бог поселяет одиноких в доме, выводит узников, что в оковах, а мятежные остаются в пустыне.
Заметим, что этот вариант почти не отличается от принятого в русском Синодальном переводе.
Убедительно? Скорее, изящно, чем убедительно. Кошарóт в значении «оковы» для большинства комментаторов - всего лишь догадка по контексту. Увязка этого слова с кишор, равно как и его объяснение через замену куф на каф, требует подтверждения. Я бы сказал, что Раши на этом фоне выигрывает со своим предложением читать данный фрагмент как «выводящий узников с удобством», «в подходящих условиях». Такая трактовка видит в форме בַּכּוֹשָׁרוֹת наречие («удобно») и в этом смысле она ближе всего к переводам на греческий и латинский – с той разницей, разумеется, что последние предлагают здесь другое наречие («мужественно», «твёрдо»).
В том же грамматическом ключе рассматривает кошарóт Амос Хахам, автор сравнительно нового комментария на Псалмы (серия «Даат Микра», издательство «Мосад ѓа-рав Кук»). Форму בַּכּוֹשָׁרוֹת он объясняет как «с радостью», «в радости», «радостно», ссылаясь на значение слова כת’רת (katharath, морфологическая параллель ивритского кошарóт) в угаритском языке. Там этим словом обозначаются некие музы или пенаты - божественные существа, которые являются к веселящемуся человеку, чтобы принять участие в его радости и усилить её. С поправкой на демифологизирующий характер библейского иврита это слово естественно перевести именно так, как предлагает Амос Хахам.
Слово כת’רת (katharath) в угаритском происходит от корня כת’ר (kathar), соответствующего ивритскому כשר (kashar) и имеющему то же базовое значение «искусный», «правильно делающий», «ремесленник» (ср. כִּשָׁרוֹן в значении «способность», «талант»). Таким образом, вариант перевода «радостно» (по корневой и морфологической параллели) или «умело» (только по корневому соответствию) не требует попыток объяснить используемое в оригинале слово через маловероятную в данном случае замену согласных или с помощью совершенно неожиданного предложения «мужество», «твёрдость».
Источник