Для начала хотелось бы выяснить значение слова יַפְלִ֖א
Ваикра Бехукотай:
Цитата
דַּבֵּ֞ר אֶל-בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהָוֹֽה
Не могу понять значение следующего выражения:
Точнее почему здесь это слово переведено как "посвящать", в то время как в Бамидбар Насо:
Цитата
דַּבֵּר֙ אֶל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ-אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהִַזּ֖יר לַֽיהָוֹֽה
оно переводится в основном как "принять", "дать строгий", "решиться дать"?
Потому что так ближе по смыслу?
А вот в Дварим Шофтим оно переведено как "трудно", "непостижимо", "затруднительно":
Цитата
כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָבָר לַמִּשְׁפָּט בֵּין-דָּם לְדָם בֵּין-דִּין לְדִין וּבֵין נֶגַע לָנֶגַע דִּבְרֵי רִיבֹת בִּשְׁעָרֶיךָ וְקַמְתָּ
וְעָלִיתָ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בּוֹ
Ещё более интересно его переводят в книге Даниэль 11:36.
Затем следующее не совсем ясное для меня слово בְּעֶרְכְּךָ
И вообще хотелось бы понять что за вид обета - בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת