Louiza | Отправлено в: Вторник, 03 Января 2012, 10:03 | Сообщение № 1 |
Участник
Сообщений: 1318
C нами с 22 Июня 2009
Откуда: Украина
Статус: Отсутствует
| Избранный народ. Перевод мудрецов (об уникальных свойствах иврита- святого языка )
8 тевета Тора была переведена 70-ю еврейскими мудрецами на греческий. Хорошо, разве нет? Ведь сам Всевышний в Торе дает указание:
«И будет в тот день, когда перейдете вы Иордан в страну, которую дает Господь Всесильный твой, дает тебе, поставь себе камни большие и покрой их известью. И напиши на них все слова Учения этого, когда перейдешь ты, чтобы вступил ты в страну, которую Господь Всесильный твой дает тебе, страну, текущую молоком и финиковым соком, как обещал Бог отцов твоих тебе. И напиши на тех камнях все слова Учения этого очень ясно». «Очень ясно» - значит на всех семидесяти языках мира, чтобы все народы поняли Учение. Однако Талмуд называет эту дату еврейского календаря среди печальных. Почему? Дело в том, что адекватно перевести текст Торы на любой иной язык невозможно. Творец Вселенной - автор Торы - выбрал иврит. Иврит еще называют священным языком - «лашон а-кодеш», это название говорит об уникальных свойствах иврита, каждая буква несет особую смысловую нагрузку. Даже форма буквы может рассказать очень много дополнительной информации.
«Берешит» («В начале») - первое слово Торы. Тора, великий воспитатель и педагог, говорит, по выражению мудрецов, языком, понятным человеку. Тора сообщает нам о том, что у процесса Творения было некое начало. И это начало - первая буква слова «Берешит». Буква «бэт» - вторая буква еврейского алфавита. Она может многое рассказать заинтересованному слушателю. Прежде всего, именно она удостоилась великой чести - открыть собой Тору. Ее форма представляет собой контур, открытый только в одну сторону - влево, по ходу письма на иврите - справа налево. Сверху, снизу и справа - контур закрыт, как бы намекая нам на то, что мы не можем знать то, что предшествовало началу акта Творения. Зато мы получили возможность узнать о нашем мире, о нас самих - о нашем месте и роли в этой жизни. Каким образом? Читая текст Торы. От буквы к букве. Это непростая, но очень интересная задача, поставленная перед нами, перед людьми.
А рабби Акива выводил целые законы, основываясь на коронах, которыми увенчаны некоторые буквы в Свитке Торы. Название объекта на священном языке полностью описывает и передает сущность данного творения, его место и назначение в мире. И языком первых людей - Адама и Хавы - был иврит. И Всевышний открывался им именно на этом языке. Кардинальное изменение ситуации началось в поколении строителей Вавилонской башни, когда и произошло смешение языков. А до этого «на всей земле был один язык, одни и те же слова». Потомки Шема явились хранителями святого языка - это известная нам сегодня семитская языковая группа. Но что же делать тем, кто не знает иврит? Ответов несколько. Первый - учить! Второй - знать, то, что вы читаете, является ТОЛЬКО ПЕРЕВОДОМ с ИВРИТА! Допустим, вы хотите, чтобы ваш ребенок узнал, как выглядит апельсин. Для этого желательно приобрести этот цитрусовый плод и дать малышу в руки. У настоящего апельсина в наличии есть вес, форма и цвет, вкус и запах. А у тени от апельсина? Ничего этого нет. Любой перевод Торы - только тень. Безусловно, Тору переводили, переводят и, видимо, будут переводить. Из наиболее известных переводов, признанных еврейской традицией, необходимо сказать о следующих.
Перевод Йонатана бен Узиэля, выполнившего перевод Пятикнижия на арамейский язык в 1 веке до н.э. - 1 веке н.э.
Перевод Унклюса. Перешедший в иудаизм прозелит Унклюс выполнил перевод Пятикнижия на арамейский язык во 2 веке н.э.
Следует сказать особо, что арамейский язык, родственный ивриту, был разговорным языком евреев в тот период, и его алфавит совпадает с алфавитом иврита. В некоторых изданиях Торы перевод Унклюса приводится рядом - на полях. Он является прекрасным помощником при изучении арамейского языка, необходимого для изучения Талмуда.
Перевод рабби Саадьи Гаона. Рав Саадья выполнил перевод всего Танаха на арабский язык. Его перевод, в отличие от «перевода семидесяти мудрецов» (которые по приказу Птолемея перевели Тору на греческий), был целиком основан на традициях толкования Торы, передаваемой еврейскими мудрецами из поколения в поколение. Также рав Саадья составил свои комментарии к Торе и остальным частям Танаха. Его перевод и комментарии предназначались для людей, не владевших ивритом, и помогли им понять Священное Писание и получить представление о Талмуде. Многие сефардские общины (в частности евреи Йемена) пользуются его переводом и в наши дни.
А вот что пишет профессор Брановер, редактор первого комментированного перевода Торы, выполненного издательством «Шамир» в 1990 году:
«…Мы начинаем, с помощью Всевышнего, выпуск в свет комментированного Пятикнижия на русском языке. Насколько нам известно, подобное издание предпринимается впервые, и мы в полной мере отдаем себе отчет, сколь грандиозна, трудна и ответственна стоящая перед нами задача. Ощущение этой ответственности заставляло нас в течение долгого времени откладывать начало работы, еще и еще раз взвешивать все «за» и «против», анализировать проблемы, возникающие в связи с переводом, и т.д. С иной стороны, была ясна острая необходимость издания Пятикнижия с комментариями на русском языке. Каждый день мы убеждались, что отсутствие такой книжки приводит к не особенно хорошим последствиям. Дело в том, что существующие русские переводы Торы, не снабженные классическими комментариями, часто создают настолько искаженное представление о смысле и духе Торы, что читатель вполне может вообще утратить стремление продолжать изучение иудаизма. Вполне возможно и то, что неверные взгляды, укоренившиеся со времени первого прочтения некомментированной Торы, окажутся труднопреодолимой преградой на пути приобщения к еврейской традиции. Поскольку настоящий смысл Торы без комментариев недоступен даже читателю, знающему древнееврейский язык, но не знакомому с Учением. Исполины еврейской мысли на протяжении тысячелетий трудились над объяснением Писания. Наши мудрецы, опираясь на Устное Учение, комментировали и объясняли Писание, раскрывая как простое значение, так и его глубокие смысловые уровни. Таким образом, человек, который сегодня пытается понять Тору только лишь при помощи собственного разумения, подобен современному инженеру, который отказывается пользоваться вычислительной техникой и предпочитает сам производить все расчеты. Адекватный буквальный перевод Торы с древнееврейского на любой другой язык вообще невозможен. Поскольку неизбежно теряется органическая ассоциативность, присущая ивриту, глубокая взаимосвязь семантических структур с реальными объектами. Вследствие этого перевод нуждается в комментариях в еще большей степени, чем текст подлинника. Безусловно, и комментированный русский перевод Торы может, в самом лучшем случае, дать читателю лишь возможность «прикоснуться» к Учению. Ни в коем случае мы не претендуем на то, чтобы попытаться дать ответы на все вопросы, возможно, даже на большинство вопросов, которые могут возникнуть у читателя. Наша цель - помочь читателю понять самый простой смысл Торы, убедить его в важности изучения Устной Торы, показать, что ответы на его вопросы существуют, но для того, чтобы их получить, необходимо изучить язык и обратиться к подлинникам. Альтернативы этому пути, увы, нет. И, наконец, по-настоящему постичь Тору можно, только живя по ее уставам, согласно еврейскому образу жизни, основанному на заповедях Святой Торы».
Но вернемся к событию, с которого мы начали нашу статью.
В начале периода Второго Храма
Израиль находился под властью Персидской империи. После ее падения Греция подчинила Израиль себе. Когда же распалась империя Александра Македонского, Земля Израиля перешла под управление эллинистического Египта. И вот Птолемей, правитель Египта, велел еврейским Мудрецам перевести Тору на греческий. Талмуд так рассказывает об этом:
"Однажды Птолемей собрал 72 старейшины. Он поместил их в 72 комнатах, каждого в отдельную, и не говорил им, зачем он их собрал. Он заходил в комнату каждого и говорил: "Напиши мне по-гречески Тору Моше, учителя твоего". Бог же вложил в сердце каждого из них мудрость, и они перевели все в точности одинаково".
Птолемей специально разместил Мудрецов в разных комнатах, чтобы "проверить", правильно ли они переводят. Разумеется, и "правильный" перевод, выполненный разными людьми, не может быть одинаковым, но Бог сотворил чудо, и Птолемей, сравнив все переводы, не нашел ни одного расхождения - даже там, где Мудрецы намеренно отказались от буквального перевода.
Что же плохого в том, что Тора была переведена на греческий язык? Казалось бы, это приблизило Израиль к осуществлению его цели: нести свет народам. Почему мы оплакиваем это событие?
Тора написана так, что ее содержание допускает великое множество интерпретаций. Она была дана Израилю на Святом языке вместе с указаниями, как интерпретировать каждый стих, слово и букву. Тот, кто пытается переводить Тору на другой язык, видит, что в переводе невозможно сохранить ее многозначность, все намеки и сопутствующие смыслы, которые есть в Святом языке. Что же остается делать? Отказаться от всякой надежды передать в переводе все глубины толкований, аллюзий и эзотерических смыслов, содержащихся в каждом слове, ограничившись передачей буквальных значений слов. Тем самым переводчик Торы на другой язык превращает ее в пустой сосуд, не вмещающий то богатство смысла, которое и составляет сущность Торы.
Зачастую и буквальный смысл слова допускает разночтения. Какой перевод предпочесть? Если переводчиков много и они работают независимо друг от друга, крайне маловероятно, чтобы все они выбрали один и тот же вариант перевода.
Далее: в Торе есть много мест, которые в буквальном переводе могут быть неправильно поняты людьми, не знакомыми с еврейской традицией, и таким образом святость Торы будет, не дай Бог, уменьшена. Поэтому необходимо или сопроводить текст поясняющей фразой, или же перевести его не буквально, так, чтобы передать его неявный смысл. Возможно ли, чтобы 72 человека, 72 разные личности перевели такие места одинаково? Если бы переводы Мудрецов сильно различались, это бы не пятнало в наших глазах ни их, ни Тору; мы бы сказали: "И то, и другое - слова живого Бога". Но в глазах неевреев всякое расхождение в переводе текста Торы бросает тень на Тору и на Мудрецов. Неевреи могли бы сказать: "Расхождения являются свидетельством неправды".
То, как Птолемей поступил с Мудрецами, означало, что он хотел найти способ придраться к ним.
Но 72 старейшинам была дарована Божественная защита. И все они передали смысл Торы одинаково во всех тех местах, где допустимы были различные толкования; таким образом они подтвердили стих: "Ты сокрушаешь зубы нечестивых" (Псалмы).
Божественная помощь Мудрецам не есть гарантия того, что перевод по святости может быть хоть как-то сравним с Торой. Перевод, даже сделанный всеми Мудрецами одинаково, остается пустым сосудом.
День, когда 72 старейшины завершили перевод Торы на греческий (8 Тевета), был несчастным днем для Израиля, несмотря на то, что все евреи увидели в этом событии руку Бога, поддержавшую Мудрецов.
В этот день защита Богом Своего народа стала видна всем, что вызвало у неевреев удивление и ужас. Тем не менее, день этот был столь же печальным для Израиля, сколь и день, когда был сооружен Золотой телец.
В Талмуде так говорится о событиях 8 Тевета: "8 Тевета Тора была переведена на греческий, в дни Птолемея, и темнота спустилась на мир на три дня".
Чему это можно уподобить? Пойманному и посаженному в клетку льву. До его поимки все боялись и бежали от него. Теперь же пришли, чтобы поглазеть на него. И сказали: "Где же его сила?" Люди думают: раз льва можно разглядывать, значит, он стал слабее их.
Так же и Тора. Пока она находилась в руках Израиля на том языке, на котором была ему дана (на Святом), она вызывала почтение, и ее боялись хулить. (Даже язычник, пожелавший изучать Тору, не мог с ней соприкоснуться, пока не вошел под крыло Божественного Присутствия, то есть пока не изучил Святой язык и традиционные способы понимания текста Торы.) Когда же Тора была посажена в клетку греческого перевода, она этого почтения лишилась. Всякий неуч мог теперь прийти и поглазеть на нее. Всякий, кто хотел придраться к ней, теперь мог легко это сделать.
Потому-то наши Мудрецы и сравнивают этот день с днем создания тельца. У тельца не было истинной сущности, но служившие ему считали, что он - настоящий; так же и в переводе Торы не было ее истинной сущности, а читавшие его язычники полагали, что теперь они знают Тору.
Говоря о темноте, спустившейся на мир на три дня, Мудрецы, видимо, и имеют в виду дни несчастий, начавшиеся 8 Тевета и продолжавшиеся 8, 9 и 10 Тевета: перевод Семидесяти Мудрецов, смерть Эзры и Нехемии и осаду Иерусалима.
Вот некоторые отклонения от буквального текста Торы, независимо внесенные в свой перевод каждым из Мудрецов.
1. (Берешит:1). "Бог сотворил в начале" вместо "В начале сотворил Бог", чтобы не истолковали так: "В начале -(это имя идола, "высшей силы", "сверхбожества", который) сотворил Бога, небо и землю", что было ближе к греческим представлениям.
2. (Берешит:1). "Я сделаю человека" вместо "Мы сделаем человека", чтобы не сказали, что Бог имеет двойственную природу.
3. (Берешит:1). "...по образу и подобию" вместо "по Нашему образу и Нашему подобию", чтобы не сказали, что у Бога есть образ и создание можно сравнить с Создателем.
4. (Берешит:2). "И Бог закончил на 6-й день" вместо "на 7-й день", чтобы не сказали, что Бог работал в Субботу.
5. (Берешит:5). "Мужчиной и женщиной Он сотворил его" вместо "Он сотворил их", чтобы не сказали, что их с самого начала сотворили с двумя телами.
6. (Берешит:11). "Я опущусь и перемешаю их язык" вместо "Спустимся и перемешаем", чтобы не сказали, что у Него двойственная природа.
7. (Бемидбар:16). "Не взял я от них ни одной вещи" вместо "ни одного мула", чтобы не сказали, что Моше не брал у народа мулов, но брал другие вещи.
8. (Дварим:4). В стих: "...которые (Солнце и Луну) Господь Бог ваш назначил светить всем народам". Старейшины вставили слово "светить", чтобы не сказали, что Бог назначил народам, то есть позволил им поклоняться солнцу и луне.
9. (Ваикра:11). Заменено слово арневет (заяц), поскольку жену Птолемея звали Арневет, и он мог бы сказать, что евреи смеются над ним, вставляя в Тору имя его жены.
Следует сообщить, что текст, известный под названием "Септуагента", сегодня не является тем "переводом Семидесяти", который упоминается в Талмуде. Это более поздний перевод, выполненный, по-видимому, также в Александрии в начале новой эры или в самом конце прошлой. В нем уже не содержится большинство тех изменений, которые упоминает Талмуд.
(Источник )
Я могу только предоставить Вам информацию. Убеждения Ваши Вы должны формировать сами.
|
|
| |