Галилеянка | Отправлено в: Среда, 07 Октября 2009, 17:53 | Сообщение № 1 |
Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
| Книга Иешаяѓу — пятая в разделе Пророков, в ней 1291 стих, книга разделена на 66 глав, не всегда совпадающих с логикой тематического деления (это деление считается "техническим"; тематическое — это разделение текста на "открытые", отмеченные в переводе дополнительным пробелом между стихами, и "закрытые" фрагменты). Названа книга по имени главного героя и автора. Последнее является предметом спора, начавшегося, вероятно, с момента формирования корпуса текста.
Начнем с несомненного: человек по имени Иешаяѓу жил и пророчествовал в дни, когда Иудейским царством (Иеѓуда) правили цари Узияѓу, Йотам, Ахаз, Хизкияѓу, в 8-ом — начале 7-го вв. до н.э. Пророк — "уста Господа" — передавал в слове и собственным поведением открытое ему Господом современникам и потомкам, еврейскому народу, его правителям и через евреев — всему человечеству. Таким образом, в пророчестве, в отличие от земной, существует иная, назовем ее небесно-земной, иерархия, важнейшее место в которой занимает пророк.
О пророке Иешаяѓу известно, что часть своих пророчеств он произносил устно, свои речи обращая и к "простым" соплеменникам, в основном — жителям Иерушалаима, и к самому царю. Само имя пророка, главный смысл которого "Господь спасет", равно как и имена его сыновей, было знаковым. Согласно одной из традиций прожил пророк знаковое число лет: как и "отец пророков" Моше, 120 лет.
Записывал ли Иешаяѓу свои пророчества или это делали его ученики, мы не знаем. Равно как неведомо нам, он ли автор пророчеств, направленных в будущее (многие из которых до времени были сокрыты), или их в свое время в духе пророка написали его ученики, или, возможно, они внесли в наговоренные им тексты соответствующие исторические реалии.
Итак, кроме первого безусловного утверждения о существовании пророка Иешаяѓу, можно добавить еще одно: у него не только при жизни, но и спустя многие годы после смерти были преданные ученики — записавшие, отредактировавшие, составившие книгу пророка Иешаяѓу, которые, несмотря на появление новых пророческих имен, оставались верными "своему" пророку. Поэтому не слишком плодотворным представляется сам термин "Второисайя", ведь на протяжении всего текста сохраняется неоспоримое стилистическое единство: схожие мотивы, риторические приемы, самоцитирование и многое другое. Гораздо более плодотворным представляется утверждение "школа Иешаяѓу" (бейт мидраш, дом учения на иврите), действовавшей, по крайней мере, до возвращения изгнанников из Бавеля (Вавилона), т.е., до возрождения Храма. "Школа Иешаяѓу" продолжала и развивала традиции, создав жанр пророчества Иешаяѓу, тексты которого (оригинальные, принадлежащие самому пророку или прошедшие ту или иную степень обработки, в том числе и на соответствие реалиям новой исторической эпохи) продолжали письменное, а возможно, и устное существование. Таким образом, на протяжении продолжительного времени (как минимум, два столетия) текст книги Иешаяѓу был динамичным: что-то добавлялось, возможно, что-то и изымалось. Следует отметить тщательность редактуры-составления текста. Так, к примеру, большинство комментаторов отмечают явную перекличку мотивов между первой, открывающей главой и последней, 66-ой, завершающей.
Книга Иешаяѓу развивает и, одновременно, определяет новые модели иудаизма: святость Господа, а также избранного народа, земли Израиля, Иерушалаима, Храмовой горы и самого Храма; предопределенность и свобода выбора человека, она лучше всего выражена афоризмом рабби Акивы: "Всё предвидено, и свобода дана" (Авот 3:15); тотальное отрицание язычества, всех видов и форм; "вмешательство" пророка во "внутренние" и "внешние" дела государства с позиций "вечного мира" и социальной справедливости (в первую очередь, праведный суд); освобождение (геула), осмысляемое по модели Исхода из Египта; отношения между избранным народом и народами мира, исходя из миссии Израиля, несущего свет Торы (Божественного Учения) миру, целью которой является единение людей и народов в служении Единому Богу.
При этом пророк видит истинный путь достижения социального идеала не столько в установлении его "сверху", сколько в изменении человека: только праведность человека может быть залогом праведного социума. В отношениях "внешних" пророк был противником союзов с ведущими державами своего времени Египтом и Ашуром (Ассирией). И все это в соответствии с принципом: каждое пророчество для своего времени и для всех поколений. Эти модели познания и изменения человеком мира были развиты и продолжают развиваться последующими поколениями пророков, мудрецами Талмуда и раввинами-философами вплоть сегодняшнего дня.
Книга Иешаяѓу имеет большое литургическое значение: значительная часть текста читается в синагогах в виде ѓафтарот (в комментариях они приведены в соответствии с ашкеназской традицией), немало стихов (в прямом цитировании или с небольшими изменениями) вошли в молитвенники.
Святость книги Иешаяѓу, в отличие от некоторых других книг ТАНАХа, никогда не подвергалась сомнению. Большая часть книги представляет собой поэзию, организованную по законам древнееврейской поэтики: параллелизмы, тонический метр, повторы, ассонансы, устойчивые сочетания слов, созвучия слов, повторы слов или однокоренных, что в переводе может быть воссоздано лишь частично. В значительной доле стихов книги изначально заложена возможность различного толкования, заданная средствами за редким, счастливым, исключением невозможными для воспроизведения в переводе, такими как аллюзии, аллитерации, многозначность слов. В таких случаях перед переводчиком стоит задача выбора главного направления движения текста, которое и определяет отношение к различным вариантам прочтения.
Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию книги Иешаяѓу "из первых рук", т.е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен тремя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода; третий комментарий — литургический, содержит указание на использование текста для ѓафтарот и некоторых важнейших цитат в молитвенниках. Прямая речь Всевышнего приводится без кавычек. Буквой ѓ передается отсутствующая в русском языке буква ה.
ЧИТАТЬ
Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!" Гибнет народ от недостатка ведения...
|
|
| |