Галилеянка | Отправлено в: Суббота, 04 Февраля 2012, 22:25 | Сообщение № 1 |
Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
| Песнь песней (שִׁיר הַשִּירִים) – одна из книг ТАНАХа, входит в состав Писаний (Свитки). В книге – восемь глав, 117 стихов. Следует подчеркнуть, что существующее разделение на главы ни в малой степени не соответствует тематике книги, а посему является чисто техническим.
Традиция приписывает авторство книги царю Шломо (Соломону). Исследователи относят создание большей части текста Песни песней к периоду между V в. и IV в. до н.э., однако проследить историю создания текста с должной степенью убедительности еще не удалось ни одному исследователю.
Около 90 г. н. э. Санѓедрин обсуждал вопрос о включении Песни песней в канон. Решающим фактором, предопределившим позитивное решение, была позиция рабби Акивы, который интерпретировал Песнь песней аллегорически, как отношения Бога и избранного Им народа (Ядаим 3:5). Книга не имеет четкой композиции и скорее напоминает сборник разнородных материалов, пронизанных единым личностным авторским видением и сквозными темами.
Песнь песней – книга в полном смысле слова насыщенная ароматами: упоминаются наиболее распространенные в древние времена благовонные растения. В книге великое множество обращений к миру природы: ее герои (и читатели) хорошо знакомы и с фауной и с флорой Земли обетованной.
Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Песни песней «из первых рук», т. е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). В настоящем переводе соответствующим знаком отмечены диалоги между героями, что, по мнению переводчика, имеет чрезвычайно важное значение для понимания текста, который впору наречь «диалогами на тему любви». Кроме этого, переводчик отделяет пробелами переход от одной темы к другой, что отражает весьма фрагментарную структуру текста (см., например, в первой главе между 4-м и 5-м стихами). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтении на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода.
Текст Песни песней представляет собой поэзию, организованную по законам древнееврейской поэтики: параллелизмы, тонический метр, повторы, ассонансы. Расположение в тексте перевода соответствует графическим принципам организации поэтического текста: он разделен на полустишия, граница между которыми обозначена знаком этнахта масоретской традиции (в приведенном тексте оригинала обозначен точкой с запятой). См., например: לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים, שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ; עַל-כֵּן, עֲלָמוֹת אֲהֵבוּך; перевод:
Чуден твой запах елея, разлитый елей – имя твое, потому все девушки любят тебя (1:3).
Песнь Песней читается в шабат – в том случае, когда суббота приходится на время между первым и последним днем Песаха; если же первый день праздника падает на субботу, Песнь Песней читается в Эрец-Исраэль в первый, а в диаспоре — в восьмой день праздника. У сефардских евреев Песнь Песней обычно читается в вечер наступления субботы.
ЧИТАТЬ
Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!" Гибнет народ от недостатка ведения...
|
|
| |