Галилеянка | Отправлено в: Суббота, 04 Февраля 2012, 22:16 | Сообщение № 1 |
Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
| Отвечая на вопрос, с какой целью была написана книга Рут, отмечая, что в ней отсутствует постановка hалахических проблем, р. Зеира говорил: "Научить тебя сколь велика награда воздающим милость" (Рут раба 2:15). Действительно, трудно не согласиться, что этот мотив – один из важнейших в книге, в которой нет отрицательных образов. Даже родственник ("искупитель"), который отказывается взять Рут в жены, не нарушает закон. Но текст о милости (חסד) выдвигает на первый план тех, кто совершает более, чем требует закон: Наоми, Рут и Боаза. Несомненными мотивами создания книги Рут были также: создание образа благочестивого прозелита (точнее – прозелитки), и родословная царя Давида, которой завершается книга. При этом оба последних мотива связаны между собой: в основании Давидова рода оказываются не цари и герои, а сын Иеhуды и чужеземки Тамар, а затем – сын Боаза и чужеземки Рут.
Текст книги Рут не содержит даже намека на ее автора. Традиция приписывает авторство книги Шофтим (Судей) и примыкающей к ней книги Рут пророку Шмуэлю (Бава батра 14б). Содержательный и лингвистический анализ 85 стихов книги позволяет заключить, что она была написана около середины 5 в. до н. э. Возможно, в книге заключена скрытая полемика против требования Эзры и Нехемии изгнать иноземных жен.
Особенности книги Рут, написанной тщательно выверенной ритмически организованной прозой, – стремительно и непредсказуемо развивающийся сюжет, а также такое обилие диалогов, что порой кажется: повествовательные фрагменты служат лишь для связки частей диалога. Иногда прямая речь передается внутри другой прямой речи. Поэтому переводчику представляется совершенно необходимым отразить такое положение и в графике текста, передав принятыми сегодня средствами эту особенность поэтики.
Сегодня приняты две традиции чтения книги Рут: в праздник Шавуот (в большинстве общин, среди причин называют ту, что согласно Традиции царь Давид родился и умер в Шавуот) или в субботу, предшествующую празднику.
Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию книги Рут «из первых рук», т.е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода. Буквой h передается отсутствующая в русском языке буква ה
ЧИТАТЬ
Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!" Гибнет народ от недостатка ведения...
|
|
| |