[ Новые сообщения · Правила поведения · Участники · Поиск по темам · RSS лента ]
"Потому что Я Г-сподь, Б-г ваш, освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят" (Левит 11:44)
"Ибо все народы пойдут – каждый во имя божества своего, а мы пойдем во имя Г-спода Б-га нашего во веки веков." (Миха 4:5)
Шалом! Данный форум устроен по типу бейт-мидраш. Эта модель призвана помочь тем, кто желает изучать Тору и еврейскую мудрость, а учеников отличает стремление пополнить свои знания и найти им достойное применение. Люди данной категории не озабочены собственной репутацией или мнением большинства; их цель – сблизиться со Всевышним путем исполнения Его заповедей. Посещение «Бейт-Мидраш» не должно рассматриваться как место, где один человек обнажает духовную несостоятельность другого и претендует на исключительность собственного мнения. Суть общения и обучения – укрепление в праведности, исправление своего характера и, тем самым, участие в исправлении всего Мира (тикун олям).

У нас приветствуются ноахиты (бней-Ноах); геры (прозелиты), принявшие официальный или неофициальный гиюр, или находящиеся на пути к этому; выходцы из христианства или иных религий и культов; караимы; иудействующие, а также все Б-гобоязненные, неравнодушные к Б-гу Авраама, Исаака и Иакова, к Торе и Иудейскому образу жизни. Добро пожаловать!

  • Страница 1 из 1
  • 1
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » ТаНаХ, Тора - Учение » Переводы ТаНаХа » Свиток Руфь в переводе с комментариями (рав М. Ковсан)
Свиток Руфь в переводе с комментариями
ГалилеянкаОтправлено в: Суббота, 04 Февраля 2012, 22:16 | Сообщение № 1

Администратор
Сообщений: 5588
C нами с 01 Июня 2006
Откуда: Израиль
Статус: Отсутствует
Отвечая на вопрос, с какой целью была написана книга Рут, отмечая, что в ней отсутствует постановка hалахических проблем, р. Зеира говорил: "Научить тебя сколь велика награда воздающим милость" (Рут раба 2:15). Действительно, трудно не согласиться, что этот мотив – один из важнейших в книге, в которой нет отрицательных образов. Даже родственник ("искупитель"), который отказывается взять Рут в жены, не нарушает закон. Но текст о милости (חסד) выдвигает на первый план тех, кто совершает более, чем требует закон: Наоми, Рут и Боаза. Несомненными мотивами создания книги Рут были также: создание образа благочестивого прозелита (точнее – прозелитки), и родословная царя Давида, которой завершается книга. При этом оба последних мотива связаны между собой: в основании Давидова рода оказываются не цари и герои, а сын Иеhуды и чужеземки Тамар, а затем – сын Боаза и чужеземки Рут.

Текст книги Рут не содержит даже намека на ее автора. Традиция приписывает авторство книги Шофтим (Судей) и примыкающей к ней книги Рут пророку Шмуэлю (Бава батра 14б). Содержательный и лингвистический анализ 85 стихов книги позволяет заключить, что она была написана около середины 5 в. до н. э. Возможно, в книге заключена скрытая полемика против требования Эзры и Нехемии изгнать иноземных жен.

Особенности книги Рут, написанной тщательно выверенной ритмически организованной прозой, – стремительно и непредсказуемо развивающийся сюжет, а также такое обилие диалогов, что порой кажется: повествовательные фрагменты служат лишь для связки частей диалога. Иногда прямая речь передается внутри другой прямой речи. Поэтому переводчику представляется совершенно необходимым отразить такое положение и в графике текста, передав принятыми сегодня средствами эту особенность поэтики.

Сегодня приняты две традиции чтения книги Рут: в праздник Шавуот (в большинстве общин, среди причин называют ту, что согласно Традиции царь Давид родился и умер в Шавуот) или в субботу, предшествующую празднику.

Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию книги Рут «из первых рук», т.е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода. Буквой h передается отсутствующая в русском языке буква ה

ЧИТАТЬ


Обращение к Вселенской Церкви: "отпусти народ Мой!"
Гибнет народ от недостатка ведения...
 
Бейт-мидраш / Дом учения » КНИЖНАЯ ПОЛКА » ТаНаХ, Тора - Учение » Переводы ТаНаХа » Свиток Руфь в переводе с комментариями (рав М. Ковсан)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Функции форума
Ленточный Вариант Форума  |  Правила поведения  |  Участники  |  RSS Лента  |  Поиск по Названиям Тем

Предупреждение: данный форум строго модерируем. Проводятся постоянные ревизии, чистки, а также удаляются устаревшие и потерявшие актуальность темы.

Цветовая маркировка групп: Читатель ~ Участник ~ Постоянный участник ~ Администратор

Поиск по всему сайту


Форум основан 1 июня 2006 г.
Хостинг от uCoz